Hledejte

Vatican News
Ilustrační foto Ilustrační foto 

Překlad Kodexu kanonického práva do svahilštiny si vyžádal sedm let

Díky překladatelskému týmu, který pracoval pod vedením Tanzanské biskupské konference, mohou od nynějška církevní právníci mnoha afrických zemí používat Kodex kanonického práva ve svahilštině. Překlad si vyžádal sedmiletou práci, avšak bude k dispozici sto padesáti milionům svahilských mluvčích v Tanzanii, Ugandě a Keni.

Jak vysvětluje sekretář Komise pro kanonické právo při Tanzanské biskupské konferenci, o. Henry Mchamungu, o překlad Kodexu z angličtiny požádali biskupové ze zemí, kde je svahilština úředním jazykem – tedy Tanzanie, Ugandy a Keni, ale též z dalších států (Rwandy, Burundi, Jižního Súdánu a Demokratické republiky Kongo). Zásadní úlohu v celém podniku sehrála finanční pomoc Papežské nadace Kirche in Not. “Překlad legislativních textů je totiž obzvláště složitý kvůli nalezení odpovídajících termínů v cílovém jazyce, aniž by došlo ke změně původního významu”, vysvětluje o. Mchamungu.

Překlad, který byl dokončen v červnu minulého roku, schválila Tanzanská biskupská konference, avšak kvůli nedostatku finančních zdrojů nemohl být vytištěn. Teprve díky pomoci misionářů klaretiánů, jejichž nakladatelství umožnilo postupné splácení výdajů na tisk, se Kodex kanonického práva ve svahilštině nyní dostává do tanzanských knihkupectví za cenu devíti dolarů.

(jag)

23. listopadu 2020, 17:48