教宗推文2020年6月6日
天主聖神愛我們,祂知道每個人在整體中的位置:對祂來説,我們不是隨風飄揚的五彩紙屑,而是祂鑲嵌畫中無可取代的部分。
IT: Lo Spirito Santo ci ama e conosce il posto di ognuno nel tutto: per Lui non siamo coriandoli portati dal vento, ma tessere insostituibili del suo mosaico.
FR: L’Esprit Saint nous aime et connaît la place de chacun dans l’ensemble : pour Lui, nous ne sommes pas des confettis emportés par le vent, mais des pièces irremplaçables de sa mosaïque.
EN: The Spirit loves us and knows everyone’s place: for Him, we are not bits of confetti blown about by the wind, but irreplaceable fragments in His mosaic.
PT: O Espírito Santo nos ama e conhece o lugar de cada um no todo para Ele não somos confetes coloridos levados pelo vento, mas ladrilhos insubstituíveis do seu mosaico.
DE: Der Heilige Geist liebt uns und kennt den Platz eines jeden im großen Ganzen. Für ihn sind wir keine im Wind treibenden Konfettischnipsel, sondern unersetzliche Steinchen seines Mosaiks.
ES: El Espíritu Santo nos ama y conoce el lugar que cada uno tiene en el todo: para Él no somos confeti llevado por el viento, sino teselas insustituibles de su mosaico.
PL: Duch Święty kocha nas i zna miejsce każdego we wszystkim: dla Niego nie jesteśmy plewami niesionymi przez wiatr, ale niezastąpioną tkanką jego mozaiki.
LN: Spiritus Sanctus diligit nos et locum cognoscit uniuscuiusque nostrum in universo: Ei non sumus chartusculae ineptae a ventis dispersae, sed tesselae musivi eius.
AR: إن الروح القدس يحبّنا ويعرف مكان كل فرد منا وبالنسبة له لسنا قطعًا من قصاصات ورق تحملها الريح، بل نحن أجزاء لا يمكن استبدالها في الفسيفساء الخاصة به.