搜索

Vatican News
人类是天主创造的化工 人类是天主创造的化工 

教宗推文2020年6月6日

天主圣神爱我们,祂知道每个人在整体中的位置:对祂来说,我们不是随风飘扬的五彩纸屑,而是祂镶嵌画中无可取代的部分。

IT: Lo Spirito Santo ci ama e conosce il posto di ognuno nel tutto: per Lui non siamo coriandoli portati dal vento, ma tessere insostituibili del suo mosaico.

FR: L’Esprit Saint nous aime et connaît la place de chacun dans l’ensemble : pour Lui, nous ne sommes pas des confettis emportés par le vent, mais des pièces irremplaçables de sa mosaïque.

EN: The Spirit loves us and knows everyone’s place: for Him, we are not bits of confetti blown about by the wind, but irreplaceable fragments in His mosaic.

PT: O Espírito Santo nos ama e conhece o lugar de cada um no todo para Ele não somos confetes coloridos levados pelo vento, mas ladrilhos insubstituíveis do seu mosaico.

DE: Der Heilige Geist liebt uns und kennt den Platz eines jeden im großen Ganzen. Für ihn sind wir keine im Wind treibenden Konfettischnipsel, sondern unersetzliche Steinchen seines Mosaiks.

ES: El Espíritu Santo nos ama y conoce el lugar que cada uno tiene en el todo: para Él no somos confeti llevado por el viento, sino teselas insustituibles de su mosaico.

PL: Duch Święty kocha nas i zna miejsce każdego we wszystkim: dla Niego nie jesteśmy plewami niesionymi przez wiatr, ale niezastąpioną tkanką jego mozaiki.

LN: Spiritus Sanctus diligit nos et locum cognoscit uniuscuiusque nostrum in universo: Ei non sumus chartusculae ineptae a ventis dispersae, sed tesselae musivi eius.

AR: إن الروح القدس يحبّنا ويعرف مكان كل فرد منا وبالنسبة له لسنا قطعًا من قصاصات ورق تحملها الريح، بل نحن أجزاء لا يمكن استبدالها في الفسيفساء الخاصة به.

2020 June 06, 13:25