搜索

Vatican News
天主之母節第一晚禱 天主之母節第一晚禱  (Vatican Media)

教宗推文2020年12月31日

(1)#聖誕節 是天主聖愛化為血肉、在耶穌基督身上為我們誕生的節日。祂是人類的光明,在黑暗中照耀,為人類生命和整個歷史賦予意義。

IT: Il #Natale è la festa dell’Amore incarnato e nato per noi in Gesù Cristo. Egli è la luce degli uomini che splende nelle tenebre, che dà senso all’esistenza umana e alla storia intera.

EN: #Christmas is the feast of Love incarnate, born for us in Jesus Christ. He is the light of humanity shining in the darkness, giving meaning to human existence and all of history.

FR: #Noël est la fête de l’Amour incarné et né pour nous en Jésus-Christ. Il est la lumière des hommes qui resplendit dans les ténèbres, qui donne sens à l’existence humaine et à l’histoire entière.

DE: #Weihnachten ist das Fest der in Jesus Christus menschgewordenen Liebe, die für uns in die Welt gekommen ist. Er ist das Licht der Menschen, das in der Dunkelheit leuchtet und der menschlichen Existenz und der gesamten Geschichte einen Sinn gibt.

PL: #BożeNarodzenie jest świętem Miłości wcielonej, narodzeniem dla nas Jezusa Chrystusa. On jest światłem ludzi, które świeci w ciemności, ono nadaje sens ludzkiej egzystencji i całej historii.

ES: La #Navidad es la fiesta del Amor encarnado y nacido por nosotros en Jesucristo. Él es la luz de los hombres que resplandece en las tinieblas, que da sentido a la existencia humana y a la historia entera.

PT: O #Natal é a festa do Amor encarnado e nascido por nós em Jesus Cristo. Ele é a luz dos homens que brilha nas trevas, que dá sentido à existência humana e a toda a história.

LN: #NativitasDomini sollemnitas est Amoris, qui caro factus est et pro nobis in Iesu Christo natus. Ipse vero hominum est lux relucens in tenebris, quae humanam vitam et universam historiam sapore exornat.

AR:

عيد الميلاد هو عيد الحب المتجسد الذي ولد من أجلنا في يسوع المسيح. إنه نور البشر الذي يشعُّ في الظلام، والذي يعطي معنى للحياة البشريّة وللتاريخ بأسره.  

(2)讓我們向天主獻上感恩:感謝在疫情期間發生的善事,感謝許多人默不作聲,努力把磨難的重擔減輕到人們可以忍受的程度。

IT: Rendiamo grazie a Dio: per le cose buone accadute nel tempo della pandemia, per tante persone che, senza fare rumore, hanno cercato di fare in modo che il peso della prova risultasse più sopportabile.

EN: We thank God for for the good things that have taken place during the pandemic, for the many people who, without making noise, have tried to make the weight of this trial more bearable.

PL: Dziękujmy Bogu: za dobre rzeczy, które wydarzyły się w czasie pandemii, za wielu ludzi, którzy nie robiąc hałasu, starali się uczynić ciężar próby bardziej znośnym.

FR: Rendons grâce à Dieu pour les bonnes choses advenues pendant la pandémie, pour toutes les personnes qui, sans faire de bruit, ont cherché à rendre plus supportable le poids de l’épreuve.

DE: Danken wir Gott für die guten Dinge, die sich trotz der Pandemie ereignet haben, wie auch für viele Menschen, die ohne viel Aufhebens dazu beigetragen haben, dass uns die Last der Prüfung erträglicher wurde.

ES: Demos gracias a Dios por las cosas buenas que han sucedido en el tiempo de la pandemia: por tantas personas que, sin hacer ruido, han tratado de hacer que el peso de la prueba resultase más soportable.

PT: Agradeçamos a Deus: pelas coisas boas acontecidas no tempo da pandemia, pelas tantas pessoas que, sem fazer alarde, procuraram tornar o peso da provação mais suportável.

AR:

نرفع الليلة الشكر لله: على الأشياء الجيدة التي حدثت في زمن الوباء، وعلى العديد من الأشخاص الذين، وبدون إحداث أي ضجيج، حاولوا أن يجعلوا ثقل المحنة أكثر احتمالًا.

(3)最能中悅天主的讚美和頌揚,就是手足之愛。因此,我們讚美天主,因為我們相信並知道,在世上日復一日發生的一切美善,終歸是來自於祂。

IT: La benedizione e la lode che Dio più gradisce è l’amore fraterno. Per questo diamo lode a Lui, perché crediamo e sappiamo che tutto il bene che giorno per giorno si compie sulla terra viene, alla fine, da Lui.

EN: The blessing and praise that the Lord loves the most is love of neighbour. We praise him for this, because we believe and we know that all the good that is accomplished day after day on earth, in the end, comes from him.

PL: Błogosławieństwem i uwielbieniem, które Bóg ceni najbardziej, jest miłość braterska. Dlatego oddajemy Mu chwałę, ponieważ wierzymy i wiemy, że całe dobro, które dokonuje się z dnia na dzień na ziemi, ostatecznie pochodzi od Niego.

FR: La bénédiction et la louange que Dieu apprécie le plus est l’amour fraternel. C’est pourquoi nous Lui rendons grâce pour que nous croyions et sachions que tout le bien accompli jour après jour sur terre vient finalement de Lui.

DE: Der Segen und der Lobpreis, den Gott am meisten schätzt, besteht in der geschwisterlichen Liebe. Deshalb loben wir Ihn, denn wir glauben und wissen, dass alles Gute, das sich Tag für Tag auf der Erde ereignet, letztlich von Ihm kommt.

ES: La bendición y la alabanza que más agrada a Dios es el amor fraterno. Por eso alabamos al Señor, porque creemos y sabemos que todo el bien que día a día se realiza sobre la tierra proviene, al final, de Él.

PT: A bênção e o louvor que mais agradam a Deus é o amor fraterno. Por isso damos graças a Ele, porque acreditamos e sabemos que todo o bem que dia após dia é feito na terra, no final das contas vem d'Ele.

AR:

إن البركة والتسبيح اللذان يرضيان الله هما المحبة الأخوية. لهذا نحمده، لأننا نؤمن ونعرف أن كل الخير الذي يتحقّق يومًا بعد يوم على الأرض يأتي في النهاية منه.

2021 January 01, 13:53