搜索

Vatican News
教宗方济各2019年圣周四主持祝圣圣油弥撒 教宗方济各2019年圣周四主持祝圣圣油弥撒  (REMO CASILLI)

教宗推文2020年5月30日

(1)亲爱的司铎弟兄们,我愿将疫情大流行期间所思所感的这一切与你们分享,为使我们在赞颂上主和服务弟兄姊妹的道路上有所助益。取自《教宗致罗马教区司铎的信函》

IT: Cari fratelli sacerdoti, tutte queste cose, che ho pensato e sentito durante questo tempo di pandemia, voglio condividerle fraternamente con voi, perché ci aiutino nel cammino della lode al Signore e del servizio ai fratelli.

ES: Queridos hermanos sacerdotes, quiero compartir fraternalmente con ustedes todas las cosas que pensé y sentí durante este tiempo de pandemia, para ayudarnos en el camino de la alabanza al Señor y del servicio a los hermanos.

FR: Chers frères prêtres, toutes ces choses auxquelles j'ai pensé et que j'ai ressenties durant ce temps de pandémie, je veux les partager fraternellement avec vous, pour qu'elles nous aident dans le chemin de la louange et du service aux frères.

PL: Drodzy bracia kapłani, tymi wszystkimi rzeczami, o których myślałem i które odczuwałem podczas okresu pandemii, chciałbym po bratersku podzielić z wami, aby pomogły nam na drodze oddawania chwały Panu oraz w służbie braciom.

PT: Queridos irmãos sacerdotes, todas essas coisas que pensei e senti durante este tempo de pandemia quero compartilhar fraternalmente com vocês, para que nos ajudem no caminho de louvor ao Senhor e de serviço aos irmãos.

EN: Dear brother priests, I want to fraternally share with you all these things that I thought and felt during this time of the pandemic, so that they might help us in our journey of praise for the Lord and of service to our brothers.

DE: Liebe Brüder im priesterlichen Dienst, gerne möchte ich das, worüber ich während dieser Pandemie nachgedacht habe und was mich bewegt hat, brüderlich mit euch teilen. Es mag uns beim Lob Gottes und im Dienst an den Brüdern und Schwestern helfen.

AR:

أيها الإخوة الكهنة الأعزاء، أريد أن أتقاسم معكم بشكل أخوي جميع هذه الأمور التي فكّرتُ بها وسمعتها خلال زمن الوباء هذ، لكي تساعدنا في مسيرتنا لتسبيح الرب وخدمة الإخوة. 

 

(2)信德使我们有务实和创造性的想像力,懂得舍弃重复、代替或保存的逻辑;它邀请我们开启一个恒常新颖的时期:上主的时期。取自《教宗致罗马教区司铎的信函》

IT: La fede ci permette una realistica e creativa immaginazione, capace di abbandonare la logica della ripetizione, della sostituzione o della conservazione; ci invita ad instaurare un tempo sempre nuovo: il tempo del Signore.

FR: La foi nous permet une imagination réaliste et créative, capable d'abandonner la logique de la répétition, de la substitution ou de la conservation; elle nous invite à instaurer un temps toujours nouveau: le temps du Seigneur.

ES: La fe nos permite una realista y creativa imaginación capaz de abandonar la lógica de la repetición, sustitución o conservación; nos invita a instaurar un tiempo siempre nuevo: el tiempo del Señor.

PL: Wiara pomaga nam w zachowaniu realistycznej i kreatywnej wyobraźni, zdolnej do porzucenia logiki powtarzania, zastępowania i zachowywania; zaprasza od otwarcia czasu ciągle nowego: czasu Pana.

PT: A fé nos permite uma imaginação realista e criativa, capaz de abandonar a lógica da repetição, da substituição ou da manutenção; nos convida a instaurar um tempo sempre novo: o tempo do Senhor.

EN: The Faith provides us with a realistic and creative imagination, capable of abandoning the logic of repetition, of substitution or of preservation; it invites us to initiate a season that is always new: the season of the Lord.

DE: Der Glaube macht es uns möglich, dass wir realistisch und kreativ die Logik der Wiederholung, des Ersatzes oder der Konservierung aufgeben. Der Glaube lädt uns ein, eine immer neue Zeit zu leben – die Zeit des Herrn.

AR:

يسمح لنا الإيمان بخيال واقعي ومبدع قادر على ترك منطق التكرار والاستبدال أو المحافظة ويدعونا لكي نؤسس زمنًا جديدًا على الدوام: زمن الرب 

 

(3)我们需要圣神赐给我们新的目光,开启我们的心智,好能运用过去学会的教训来应对当下和未来:我们同属唯一的人类。没有人能独善其身,没有人。 取自教宗寄给天主教神恩复兴运动国际服务处的视频讯息

IT: Abbiamo bisogno che lo Spirito Santo ci dia occhi nuovi, apra la nostra mente e il nostro cuore per affrontare il momento presente e il futuro con la lezione appresa: siamo una sola umanità. Nessuno si salva da solo. Nessuno.

FR: Nous avons besoin que l'Esprit Saint nous donne des yeux nouveaux, qu'il ouvre notre esprit et notre cœur pour affronter le moment présent et le futur avec la leçon apprise: nous sommes une seule humanité. Personne ne se sauve tout seul. Personne.

ES: Necesitamos que el Espíritu Santo nos dé ojos nuevos, abra nuestra mente y nuestro corazón para enfrentar este momento y el futuro con la lección aprendida: somos una sola humanidad. Nadie se salva solo. Nadie.

PL: Potrzebujemy, aby Duch Święty dał nam nowe oczy, otworzył nasze umysły i serca, aby stawić czoło obecnej chwili i przyszłości w oparciu o otrzymaną lekcję: jesteśmy połączoną ludzkością. Nikt nie zbawia się sam. Nikt.

PT: Precisamos que o Espírito Santo nos dê olhos novos, abra a nossa mente e o nosso coração para enfrentar o momento presente e o futuro com a lição aprendida: somos uma só humanidade. Ninguém se salva sozinho. Ninguém.

EN: We need the Holy Spirit to give us new eyes, to open our minds and our hearts to face the present moment and the future having learned this lesson: That humanity is one. No one is saved alone. No one.

DE: Es ist nötig, dass der Heilige Geist uns neue Augen gibt, uns Sinn und Herz öffnet, damit wir gegenwärtige und zukünftige Herausforderungen so angehen, wie wir es jetzt gelernt haben, dass wir nämlich eine einzige Menschheitsfamilie sind. Niemand rettet sich allein. Niemand.

AR:

نحن بحاجة لأن يمنحنا الروح القدس أعينًا جديدة ويفتح أذهاننا وقلوبنا لكي نواجه الحاضر والمستقبل بالدرس الذي تعلمناه: نحن بشريّة واحدة، ولا أحد يخلُص لوحده.

2020 May 31, 01:02