搜索

天主圣神 天主圣神 

教宗推文2020年5月17日

(1)今天让我们为许多打扫清洁医院、街道的人祈祷。他们清空垃圾桶,挨家挨户收垃圾:这项工作没人看见,但为了生存却是必不可少的。愿上主降福他们。 取自圣玛尔大之家清晨弥撒讲道

IT: Oggi #PreghiamoInsieme per le persone che puliscono gli ospedali, le strade, che svuotano i bidoni della spazzatura, che vanno per le case a portare via la spazzatura: un lavoro che nessuno vede, ma che è necessario per sopravvivere. Che il Signore li benedica.

PT: Hoje #RezemosJuntos pelas pessoas que limpam os hospitais, as ruas, que esvaziam as lixeiras, que recolhem o lixo das casas: um trabalho que ninguém vê, mas que é necessário para sobreviver. Que o Senhor os abençoe.

EN: Let us #PrayTogether today for those who clean hospitals, streets, who empty dumpsters, who go to each house to remove trash. It’s a job that no one sees, but one that is necessary for our survival. May the Lord bless them.

DE: Heute #Betenwirgemeinsam für die Personen, die die Krankenhäuser, die Straßen reinigen, welche die Mülltonnen leeren, die die Häuser aufsuchen, um den Abfall wegzubringen: eine Arbeit, die niemand sieht, die aber notwendig für das Überleben ist. Der Herr segne sie.

FR: Aujourd'hui, #prionsensemble pour les personnes qui nettoient les hôpitaux, les rues, qui vident les poubelles, qui font le tour des maisons pour enlever les ordures: un travail que personne ne voit, mais qui est nécessaire pour survivre. Que le Seigneur les bénisse.

PL: Dziś #MódlmysięWspólnie za osoby, które sprzątają szpitale, ulice, czyszczą kosze na śmieci, które z naszych domów zabierają śmieci: to praca, której nikt nie zauważa, ale jest konieczna, aby móc żyć. Niech Pan im błogosławi. 

ES: #OremosJuntos hoy por las personas que limpian los hospitales y las calles, que vacían los contenedores de la basura, que se llevan la basura de las casas; un trabajo que nadie ve, pero que es necesario para sobrevivir. Que el Señor los bendiga.

LN: #OremusOmnes hodie pro illis qui valetudinaria viasque emundant gli ospedali, qui exceptoria purgamentorum vacuant, qui domus appetunt ad purgamenta ad iactus tollendos: labor est a nullo inspectus, sed pernecessarius vitae. Benedicat eos Dominus.

AR:

نصلّي اليوم من أجل الأشخاص الذين ينظّفون المستشفيات والطرقات ويُفرغون سلات المهملات ويذهبون إلى البيوت ليأخذوا النفايات: عمل لا يراه أحد ولكنّه ضروري لكي نبقى على قيد الحياة. ليباركهم الرب.

(2)今天我们活在一个充斥著孤儿感的社会里,它影响自身的归属感和兄弟情谊,因为缺乏了天父。让我们祈求圣神赐予那能寻获天父的恩宠,天父赋予人生意义,促使人类成为一个大家庭。#圣玛尔大之家清晨弥撒讲道

IT: Oggi viviamo in una società con un senso di orfanezza che tocca proprio l’appartenenza e la fraternità, perché manca il Padre. Chiediamo allo Spirito Santo la grazia di ritrovare il Padre, il Padre che dà senso a tutta la vita e fa che gli uomini siano una famiglia. #OmeliaSantaMarta

PT: Hoje vivemos em uma sociedade com um senso de orfandade que diz respeito precisamente à pertença e à fraternidade, porque falta o Pai. Peçamos ao Espírito Santo a graça de reencontrar o Pai, o Pai que dá sentido a toda a vida e faz com que os homens sejam uma família. #HomiliaSantaMarta

EN: Our society has a sense of being orphaned that touches our sense of belonging and fraternity, because the Father is missing. Let’s ask the Holy Spirit for the grace to rediscover the Father, who gives us a sense of meaning in life. May He make us one family. #HomilySantaMarta

DE: Heute leben wir in einer Gesellschaft unter dem Eindruck, Waisen zu sein, weil der Vater fehlt. Bitten wir den Heiligen Geist um die Gnade, den Vater wiederzufinden, den Vater, der dem ganzen Leben Sinn verleiht und alle Menschen zu einer Familie macht. #HomilieSantaMarta

FR: Aujourd'hui, nous vivons dans une société avec le sentiment d'être orphelin, parce que manque le Père. Demandons à l'Esprit Saint la grâce de retrouver le Père, car c'est le Père qui donne sens à toute la vie et fait que les hommes soient une famille. #HomélieSainteMarthe

PL: Żyjemy dziś w społeczeństwie, które czuje się osierocone, a to dotyka przynależności i braterstwa, gdyż brak Ojca. Prośmy Ducha Świętego, aby obdarzył nas łaską odnalezienia Ojca, Ojca, który nadaje sens całemu życiu i sprawia, że ludzie tworzą rodzinę. #HomiliaŚwiętaMarta

ES: Hoy vivimos en una sociedad con un sentido de orfandad que afecta la pertenencia y la fraternidad, porque falta el Padre. Pidamos al Espíritu Santo la gracia de reencontrar al Padre, que da sentido a toda la vida y que hace que los hombres sean una familia. #HomilíaSantaMarta

LN: Vivimus hodie societatem quasi orbitatis sensu affectam, quae ad communicationem et fraternitatem pertinet, ob privationem Patris. A Spiritu Sancto eposcamus gratiam Patris reperiendi, Patris qui sensum dat universae vitae et efficit ut humanum genus una sit familia. #HomiliaSanctaeMarthae

AR:

نعيش اليوم في مجتمع يسيطر عليه شعور بالتيتُّم يؤثّر على الإنتماء والأخوّة بسبب غياب الآب. لنطلب من الروح القدس نعمة أن نجد الآب مجدّدًا، الآب الذي يعطي معنى للحياة بأسرها ويجعل من جميع البشر عائلة واحدة.  

(3)我紧急地呼吁,盼望大家能就如何体现地球的未来进行新的对话,所有人都应参与,因为我们经历环境的挑战,及人性的根源,它们涉及所有人,同时影响所有人。#愿祢受赞颂14号

IT: Rivolgo un invito urgente a rinnovare il dialogo sul modo in cui stiamo costruendo il futuro del pianeta. Abbiamo bisogno di un confronto che ci unisca tutti, perché la sfida ambientale che viviamo, e le sue radici umane, ci riguardano e ci toccano tutti. #LaudatoSi14

PT: Lanço um convite urgente a renovar o diálogo sobre a maneira como estamos construindo o futuro do planeta. Precisamos de um debate que nos una a todos, porque o desafio ambiental que vivemos, e as suas raízes humanas, dizem respeito e têm impacto sobre todos nós. #LaudatoSi14

EN: I urgently appeal for renewed dialogue about how we are shaping the future of our planet. We need a conversation which includes everyone, since the environmental challenge we are undergoing, and its human roots, concern and affect us all. #LaudatoSi14

DE: Ich lade dringlich zu einem neuen Dialog ein über die Art der Zukunftsgestaltung unseres Planeten. Wir brauchen ein Gespräch, das uns alle zusammenführt, denn die Herausforderung der Umweltsituation und ihre menschlichen Wurzeln interessieren und betreffen uns alle. #LaudatoSi14

FR: J’adresse une invitation urgente à un nouveau dialogue sur la façon dont nous construisons l’avenir de la planète. Nous avons besoin d’une conversion qui nous unisse, parce que le défi environnemental, et ses racines humaines, nous concernent et nous touchent tous. #LaudatoSi14

PL: Kieruję naglące wezwanie, by odonowić dialog dotyczący sposobu, w jaki budujemy przyszłość naszej planety. Potrzebujemy wspólnego zmierzenia się z tym problemem, ponieważ wyzwanie ekologiczne i jego ludzkie korzenie dotyczą i dotykają nas wszystkich. #LaudatoSi14

ES: Hago una invitación urgente a un nuevo diálogo sobre el modo como estamos construyendo el futuro del planeta. Necesitamos una conversación que nos una a todos, porque el desafío ambiental que vivimos, y sus raíces humanas, nos interesan y nos impactan a todos. #LaudatoSi14

LN: Dialogi instaurationem efflagito urgenter de modo quo futurum orbem exstruimus. Sermonis egemus vicissitudine, quo omnes coniungamur, quia hodiernum rerum naturae periculum quod experimur suaeque humanae radices ad nos pertinent et nos omnes attingunt. #LaudatoSi14

AR:

أوجّه دعوة ملحّة من أجل تجديد الحوار حول الأسلوب الذي نبني فيه الأرض. نحن بحاجة لنقاش يوحّدنا جميعًا لأنَّ التحدّي البيئي الذي نعيشه وجذوره البشرية يتعلقان بنا ويطالان الجميع. 

 

(4)明天是圣若望保禄二世教宗的百岁冥诞。我们满怀爱戴和感激之情纪念他。明天早上七点,我将在他遗体长眠的祭台前主持弥撒,这台弥撒圣祭将进行全球转播。

https://www.youtube.com/watch?v=MC-wB2gLpzM

IT: Domani ricorre il centenario della nascita di San Giovanni Paolo II. Lo ricordiamo con tanto affetto e tanta riconoscenza. Alle 7.00 AM, celebrerò la Santa Messa, che sarà trasmessa in tutto il mondo, all’altare dove riposano le sue spoglie mortali.

PT: Amanhã é o centenário do nascimento de São João Paulo II. Recordemos dele com muito afeto e gratidão. Às 7 horas da manhã, celebrarei a Santa Missa, que será transmitida em todo o mundo, no altar onde descansam seus restos mortais descansam.

EN: Tomorrow marks the centenary of the birth of Saint John Paul II. Let us remember him with great affection and gratitude. At 7:00 AM, I will celebrate Holy Mass, which will be broadcast all over the world, at the altar where his mortal remains rest.

DE: Morgen jährt sich der Geburtstag des heiligen Johannes Paul II. zum hundertsten Mal. Wir gedenken seiner voller Zuneigung und großer Dankbarkeit. Um 7:00 werde ich die heilige Messe in weltweiter Übertragung am Altar zelebrieren, wo seine sterblichen Überreste ruhen.  

FR: Demain, nous célèbrerons le centenaire de la naissance de Jean-Paul II. Nous nous souvenons de lui avec tant d'affection et de reconnaissance. À 7h00, je célébrerai la Sainte Messe, diffusée dans le monde entier, sur l'autel où repose sa dépouille.

PL: Jutro przypada 100. lecie urodzin św. Jana Pawła II. Wspominamy go z miłością i uznaniem. O godz. 7.00 rano odprawię Mszę św., która będzie transmitowana na cały świat, przy ołtarzu, gdzie spoczywają jego doczesne szczątki.

ES: Mañana se cumple el centenario del nacimiento de San Juan Pablo Il. Lo recordamos con mucho afecto y agradecimiento. A las 7.00 AM celebraré la Santa Misa, que será transmitida a todo el mundo, desde el altar en el que reposan sus restos mortales.

LN: Cras occurret centesimus annus ab ortu sancti Ioannis Pauli II. Eum piissime et gratissimeque recordemur. Hora septima ante meridiem celebrabo Missam, ubique per orbem televisifica imagine transmissam, apud altare ubi exuviae eius requiescunt.

AR:

يحتفل غدًا بالمئوية الأولى لولادة القديس يوحنا بولس الثاني، نذكره بمودّة وامتنان كبيرين. سأحتفل عند الساعة السابعة من صباح غد بالقداس الإلهي، الذي سيتمُّ نقله في العالم كلّه، على المذبح حيث ترقد رفاته.  

2020 May 17, 15:45