Busca

D. Anacleto Oliveira, Bispo de Viana do Castelo, Portugal D. Anacleto Oliveira, Bispo de Viana do Castelo, Portugal  

A bíblia é um dos elementos que mais condicionou a cultura portuguesa

1º volume da nova tradução da Bíblia em português apresentada em Lisboa, numa iniciativa Conferência Episcopal Portuguesa (CEP), com edição da Fundação Secretariado Nacional da Educação Cristã.

Domingos Pinto – Lisboa

“A cultura portuguesa, desde a linguagem, torna-se incompreensível ou difícil de compreender na sua plenitude, sem os textos bíblicos”.

É desta forma que D. Anacleto Oliveira, biblista e bispo de Viana do Castelo, que coordena a nova tradução da Bíblia em português, sublinha à VATICAN NEWS o esforço efetuado para se chegar a este 1º volume, um trabalho desenvolvido  ao longo de vários anos por 34 investigadores a partir das línguas originais.

Ouça e compartilhe

Declarações à margem da apresentação, no passado dia 25 de março, na Universidade Católica, em Lisboa, da nova tradução da Bíblia em português ,“Os Quatro Evangelhos e os Salmos”.

Uma sessão que contou com a presença do Cardeal-patriarca de Lisboa, D. Manuel Clemente, que agradeceu o trabalho desenvolvido no âmbito desta tradução, algo “fundamental” na vida da Igreja Católica.

Os leitores vão poder agora apresentar correções e sugestões, num pedido da CEP para que existam reações ao texto provisório agora lançado, e após a publicação de todos os livros, vai ser ratificado pela Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos.

Ao portal da Santa Sé, D. Anacleto Oliveira reafirma os dois critérios fundamentais desta tradução apresentados nesta sessão na UCP, nomeadamente, a “fidelidade ao sentido literal” e “compreensibilidade da tradução” na atualidade.

“Literalista, para mim, significa ser incompreensível. Literal significa o máximo compreensível, porque respeita a língua original, o significado original e respeita simultaneamente a língua de hoje”, diz o Bispo de Viana do Castelo que considera que  “a Bíblia é um dos elementos que mais condicionou a cultura portuguesa”.

Já em relação ao contributo desta tradução para os países da lusofonia, D. Anacleto Oliveira têm perspetivas diferentes para o espaço lusófono. O prelado português entende ser “difícil fazer uma tradução comum“ com o Brasil, uma vez que, como refere,  “não é por acaso que os brasileiros já têm uma tradução oficial e estão a revê-la”, mas admite uma maior “proximidade” em relação aos países africanos de língua portuguesa.

Nesta entrevista À VATICAN NEWS, o coordenador da nova tradução da Bíblia em português destaca ainda o pontificado do Papa Francisco.“É uma figura excecional. É um homem livre, é um homem de Deus, oxalá o Senhor o conserve ainda por muitos anos”, diz o Bispo de Viana do Castelo que considera que “este é um momento providencial na história da Igreja, é um momento de conversão”.

 

“É uma figura excecional. É um homem livre, é um homem de Deus, oxalá o Senhor o conserve ainda por muitos anos”, diz o Bispo de Viana do Castelo que considera que “este é um momento providencial na história da Igreja, é um momento de conversão”.

Obrigado por ter lido este artigo. Se quiser se manter atualizado, assine a nossa newsletter clicando aqui e se inscreva no nosso canal do WhatsApp acessando aqui

27 março 2019, 13:18