Vatican News
教宗关怀病人 教宗关怀病人  (Vatican Media)

教宗推文2021年1月12日

(1)一个社会越是有人情味,就越是懂得照料最弱小和受苦的成员,并且懂得在友爱的敦促下有效率地落实这点。

IT: Una società è tanto più umana quanto più sa prendersi cura dei suoi membri fragili e sofferenti, e sa farlo con efficienza animata da amore fraterno.

EN: A society is all the more human to the degree that it cares effectively for its most frail and suffering members, in a spirit of fraternal love.

http://www.vatican.va/content/francesco/en/messages/sick/documents/papa-francesco_20201220_giornata-malato.html

PT: Uma sociedade é tanto mais humana quanto melhor souber cuidar dos seus membros frágeis e atribulados e o fizer com uma eficiência animada por amor fraterno.

ES: Una sociedad es tanto más humana cuanto más sabe cuidar a sus miembros frágiles y que más sufren, y sabe hacerlo con eficiencia animada por el amor fraterno.

FR: Une société est d’autant plus humaine qu’elle prend soin de ses membres fragiles et souffrants et qu’elle sait le faire avec une efficacité animée d’un amour fraternel.

DE: Eine Gesellschaft ist umso menschlicher, wie sie sich ihrer schwachen und leidenden Glieder anzunehmen vermag und wie sie dies aus dem Geist einer geschwisterlichen Liebe leisten kann.

PL: Społeczeństwo jest bardziej ludzkie, jeśli potrafi bardziej zatroszczyć się o swoich słabych i cierpiących członków, a zdoła czynić to skutecznie będąc ożywione miłością braterską.

AR:

يكون المجتمع إنسانيًّا بقدر ما يعتني بأفراده الضعفاء والمتألمين، ويقوم بذلك بكفاءة تحرّكها المحبّة الأخويّة.

 

(2)我们所拥有的庞大财富,取决于我们的所是:它取决于我们领受的生命、我们内在的善、天主赐给我们的不可抹灭的美,因为我们肖似于祂,每个人在祂眼里都是宝贵的,都是在历史中独一无二、无可取代的。

IT: Siamo portatori di una grande ricchezza, che dipende da quello che siamo: dalla vita ricevuta, dal bene che c’è in noi, dalla bellezza insopprimibile di cui Dio ci ha dotati, perché siamo a sua immagine, ognuno di noi prezioso ai suoi occhi, unico e insostituibile nella storia.

PT: Somos portadores de uma grande riqueza, que depende daquilo que somos: da vida recebida, do bem que há em nós, da beleza intangível com que Deus nos dotou, porque fomos feitos à Sua imagem, cada um de nós é precioso a seus olhos, único e insubstituível na história.

FR: Nous sommes porteurs d’une grande richesse, qui dépend de ce que nous sommes : de la vie reçue, du bien qu’il y a en nous, de la beauté dont Dieu nous a dotée, parce que nous sommes à son image, chacun d’entre nous est précieux à ses yeux et irremplaçable dans l’Histoire.

PL: Jesteśmy nosicielami wielkiego bogactwa, które wynika z tego, kim jesteśmy: z życia otrzymanego, z dobra, które w nas jest, z nienaruszalnego piękna, w które Bóg nas wyposażył, ponieważ jesteśmy na Jego obraz, każdy jest cenny w Jego oczach, jedyny i niezastąpiony w historii.

EN: We possess a great wealth that depends on what we are: the life we have received, the good within us, the indelible beauty God has given us by making us in his image. All these things make each of us precious in his eyes, each one of us is priceless and unique in history.

ES: Somos portadores de una gran riqueza, que depende de lo que somos: de la vida recibida, del bien que hay en nosotros, de la belleza insuprimible que Dios nos ha dado porque estamos hechos a su imagen, cada uno de nosotros precioso a sus ojos, único e insustituible en la historia.

DE: Wir sind Träger eines großen Reichtums, der davon abhängt, was wir sind: von dem uns geschenkten Leben, von dem Guten in uns, von der von Gott verliehenen Schönheit. Nach seinem Bild geschaffen, ist

AR:

نحن حملة غنى كبير، يعتمد على هويتنا: على الحياة التي نلناها، وعلى الخير الموجود فينا، وعلى الجمال الذي لا يُقهر والذي وهبنا الله إياه، لأننا على صورته، وكل فرد منا ثمين في عينيه، فريدة ولا يمكن الاستغناء عنه في التاريخ.

2021 January 12, 13:30