Sandra Tamele - Vencedora do Prémio Excelência 2021 na Feira do Livro de Londres Sandra Tamele - Vencedora do Prémio Excelência 2021 na Feira do Livro de Londres 

A arte da tradução como forma de ajudar o desenvolvimento

"Trinta Zero Nove" é o nome duma Casa Editora moçambicana que se deu como missão promover a tradução e publicação de obras literárias moçambicanas e estrangeiras. Atrás dela está Sandra Tamele, interprete, tradutora e não só. "Trinta Zero Nove" significa mesmo 30 de Setembro, Dia Internacional da Tradução, Sandra faz uso da tradução com imaginação e criatividade para ajudar no desenvolvimento do seu país. Já trouxe para casa um importante prémio e tem na manga importantes sonhos a realizar.

Dulce Araújo - Cidade do Vaticano

A Casa Editora "Trinta Zero Nove" existe há pouco mais de três anos, mas é o ponto culminante de uma série de atividades da Sandra relacionadas com a tradução e que  são consideradas, no conjunto, como uma inciativa cultural muito inovadora e inclusiva. Essas iniciativas que têm como fulcro a tradução, incluem, de facto, workshops de tradução, concursos, publicação de áudio-livros para pessoas analfabetas; publicações em brail para cegos, adaptação gestual dos textos traduzidos, etc. Essas actividades iniciadas há sete anos, culminam anualmente com uma cerimónia de premiação no dia 30 de setembro. Este ano deu-se mais um passo em frente, explica a Sandra.

Oiça

Uma das obras traduzidas pela Sandra Tamele - que venceu o Prémio Excelencia na Feira do Livro de Londres -  é "Eu não tenho medo" do escritor italiano, Niccolò Ammaniti. E à pergunta se há uma obra moçambicana, em particular, que gostaria de traduzir para alguma língua estrangeira, responde que são várias... 

Oiça

Levar as obras de escritores e escritoras de Moçambique para fora do país, mediante traduções não é, todavia, o único sonho que a Sandra Tamele acalenta actualmente. Eis mais um e que não deixa ninguém indiferente:

Oiça

O Dia Internacional da Tradução foi adotado em 2017 pela ONU para sublinhar o papel crucial dos especialistas das línguas na aproximação das nações, a promoção da paz, da compreensão entre os povos e do desenvolvimento. Foi escolhido o dia 30 de setembro, por ser a data da morte de São Jerónimo, em Belém, no ano 420. Ele foi tradutor da Bíblia do grego para o latim. A ONU já vinha organizando desde 2005 um concurso de traduções intitulado  "São Jerónimo". 

Ouça aqui o programa "África em Clave Feminina: música" a ela dedicada a 30 de setembro de 2021 e com a crónica do poeta, ensaísta e editor, Filinto Elísio sobre ela. 

Oiça

Obrigado por ter lido este artigo. Se quiser se manter atualizado, assine a nossa newsletter clicando aqui e se inscreva no nosso canal do WhatsApp acessando aqui

30 setembro 2021, 12:34