耶穌受洗 耶穌受洗 

教宗推文2021年1月10日

(1)這是 #聖誕節 的重大意義:天主降生成人,好使我們能成為天主的兒女。

IT: Questo è il grande significato del #Natale: Dio si fa uomo perché noi possiamo diventare figli di Dio.

EN: This is the great meaning of #Christmas: God becomes man so that we can become children of God.

ES: Este es el gran significado de la #Navidad: Dios se hace hombre para que nosotros podamos ser hijos de Dios.

FR: C’est le grand sens de #Noël : Dieu se fait homme afin que nous puissions devenir fils de Dieu.

DE: Das ist die große Bedeutung von #Weihnachten: Gott wird Mensch, damit wir Kinder Gottes werden können.

PL: To jest wielkie znaczenie #BożegoNarodzenia: Bóg stał człowiekiem, abyśmy my mogli stać się dziećmi Bożymi.

PT: Este é o grande significado do #Natal: Deus se fez homem para que possamos nos tornar filhos de Deus.

LN: Hic est sensus magnus #Nativitatis: Deus homo fit, ut fieri possimus Dei filii.

AR:

هذا هو المعنى العظيم لعيد الميلاد: الله يصبح إنسانًا لكي نصبح أبناء الله.

(2)正如天父曾對耶穌說的那樣,祂也對我們每個人說:「你是我的愛子。」我們是天主鍾愛的兒女。此乃我們最深的身份。這是靈性生活的第一要點,耶穌的第一個公開舉動提醒了我們這一點。#主受洗

IT: Il Padre dice a ciascuno di noi, come a Gesù: «Tu sei il Figlio mio, l’amato». Siamo i figli amati di Dio. È la nostra identità più profonda. È il primo punto della vita spirituale e ci viene ricordato dal primo gesto pubblico di Gesù. #BattesimodelSignore

PL: Ojciec mówi do każdego z nas, tak jak do Jezusa: „Ty jesteś moim Synem umiłowanym”. Jesteśmy umiłowanymi dziećmi Boga. To nasza najgłębsza tożsamość. Jest to pierwszy punkt życia duchowego, a przypomina nam o tym pierwszy publiczny czyn Jezusa. #ChrzestPański

EN: The Father says to each one of us, as He did to Jesus: “You are my beloved Son”. We are God's beloved children. This is our deepest identity. It is the first point of the spiritual life and we are reminded about it by Jesus first public gesture. #BaptismoftheLord

DE: Wie zu Jesus sagt der Vater auch zu einem jedem von uns: „Du bist mein geliebter Sohn“. Wir sind Gottes geliebte Kinder. Das ist unsere grundlegende Identität. Damit beginnt das geistliche Leben und daran werden wir durch die erste öffentliche Geste Jesu erinnert. #TaufedesHerrn

PT: O Pai diz a cada um de nós, como a Jesus: “Tu és o meu Filho amado”. Somos os filhos amados de Deus. É a nossa identidade mais profunda. É o primeiro ponto da vida espiritual e nos é lembrado pelo primeiro gesto público de Jesus. #BatismodoSenhor

LN: Dicit Pater unicuique nostrum, sicut et Iesu: “Filius meus es dilectus”. Filii Dei dilecti sumus. Haec est intimissima nostra natura, cardo vitae nostrae spiritualis, quem nobis primus actus publicus Iesu recordatur. #BaptismaDomini

FR: Le Père dit à chacun de nous, comme à Jésus : "Tu es mon Fils, le bien-aimé". Nous sommes les enfants bien-aimés de Dieu. C'est notre identité la plus profonde. C'est le premier point de la vie spirituelle et le premier geste public de Jésus nous le rappelle. #BaptêmeduSeigneur

ES: El Padre nos dice a cada uno de nosotros, como a Jesús: «Tú eres mi Hijo muy querido». Somos los hijos amados de Dios. Es nuestra identidad más profunda. Es el primer punto de la vida espiritual y nos lo recuerda el primer gesto público de Jesús. #BautismodelSeñor

AR:

إنَّ الآب يقول لكل واحد منا كما قال ليسوع: "أنت ابني الحبيب". نحن أبناء الله الأحباء. إنها النقطة الأولى في الحياة الروحية وتذكرنا بها البادرة العلنية الأولى ليسوع.

 

(3)今天我不能一如往常在西斯汀小堂施行洗禮。我為所有在這段時期領受洗禮、基督徒身份、寬恕和救贖之恩的孩子們祈禱。

IT: Oggi non ho potuto celebrare i Battesimi nella Cappella Sistina, come di solito. Prego per tutti i bambini che in questo periodo ricevono il Battesimo, l’identità cristiana, la grazia del perdono e della redenzione.

ES: Hoy no he podido celebrar los Bautismos en la Capilla Sixtina, como es habitual.  Rezo por todos los niños que en este periodo reciben el Bautismo, la identidad cristiana, la gracia del perdón y de la redención.

DE: Heute konnte ich nicht, wie an diesem Festtag üblich, in der Sixtinischen Kapelle das Sakrament der Taufe spenden. Ich bete für alle Kinder, die in dieser Zeit die Taufe, und damit ihre christliche Identität sowie die Gnade der Vergebung und Erlösung empfangen.

FR: Aujourd’hui je n’ai pas pu célébrer les baptêmes dans la chapelle Sixtine, comme d’habitude. Je prie pour tous les enfants qui en cette période reçoivent le baptême, l’identité chrétienne, la grâce du pardon et de la rédemption.

LN: Non potuimus hodie baptismata in Sacello Sixtino iuxta morem celebrare. Oremus pro omnibus pueris qui in hoc tempore baptisma accipiunt seu signum Christi, remissionis redemptionisque gratiam.

EN: Today I could not celebrate Baptisms in the Sistine Chapel, as is customary. I am praying for all the children who at this time are receiving Baptism, the Christian identity, the grace of forgiveness and of redemption.

PT: Hoje eu não pude celebrar os Batismos na Capela Sistina, como de costume. Rezo por todas as crianças que neste período recebem o Batismo, a identidade cristã, a graça do perdão e da redenção.

AR:

لم أتمكن من الاحتفال اليوم بالمعمودية في كابلة السيستينا كالمعتاد. أصلّي من أجل جميع الأطفال الذين ينالون المعمودية في هذه الفترة، وينالون الهوية المسيحية ونعمة الغفران والفداء.

(4)我為日前因國會遇襲而深受震撼的美國祈禱。我為所有喪失生命的人祈禱。暴力始終是自我毀滅。我敦促眾人促進相遇的文化和關懷的文化,以建設公益。

IT: Prego per gli Stati Uniti d’America, scossi dal recente assedio al Congresso. Prego per coloro che hanno perso la vita. La violenza è sempre autodistruttiva. Esorto tutti a promuovere la cultura dell’incontro e della cura per costruire il bene.

ES: Rezo por los Estados Unidos de América, sacudidos por el reciente asedio al Congreso. Rezo por aquellos que han perdido la vida. La violencia es autodestructiva siempre. Exhorto a todos a promover la cultura del encuentro y del cuidado para construir el bien común.

DE: Ich bete für die Vereinigten Staaten von Amerika, die jüngst stark erschüttert wurden. Ich bete für jene, die ihr Leben verloren haben. Gewalt ist selbstzerstörerisch. Ich fordere alle auf, sich um eine Kultur der Begegnung und der Fürsorge zu bemühen, um das Gute zu fördern.

FR: Je prie pour les États-Unis d’Amérique, secoués par le récent assaut contre le Congrès. Je prie pour ceux qui ont perdu la vie. La violence est toujours autodestructrice. J’exhorte tout le monde à promouvoir la culture de la rencontre et du soin pour construire le bien.

LN: Oremus pro Civitatibus Foederatis Americae Septentrionalis, Congressus obsidione nuper commotis. Oremus pro illis qui vitam amiserunt. Vis actorem suum semper destruit. Adhortamur omnes, ut culturam concursus semper recolant et bonum exstruere curent.

EN: I am praying for the United States of America, shaken by the recent attack on Congress. I pray for those who lost their life. Violence is always self-destructive. I urge everyone to promote a culture of encounter and of care to construct the common good.

PT: Rezo pelos Estados Unidos, abalados pelo recente ataque ao Congresso. Rezo por aqueles que perderam a vida. A violência é sempre autodestrutiva. Exorto a todos a promoverem a cultura do encontro e do cuidado para construir o bem.

AR:

أصلّي من أجل الولايات المتحدة الأمريكية التي هزّها حصار الكونجرس الأخير. أصلّي من أجل الذين فقدوا حياتهم. إنَّ العنف يدمر الذات على الدوام. أحثُّ الجميع على تعزيز ثقافة اللقاء والرعاية، من أجل بناء الخير.

2021 January 11, 14:21