與大自然和諧共處 與大自然和諧共處 

教宗推文2020年9月9日

公開接見

(1)基督徒應以愛,特別是天主對我們的愛來應對疫情大流行和隨之而來的社會經濟危機,因為天主先愛了我們(參閲若一,四19)。當我們接受這神聖之愛時,我們就能作出同樣的回應。 #公開接見

IT: La risposta cristiana alla pandemia e alle conseguenti crisi socio-economiche si basa sull’amore, anzitutto l’amore di Dio che sempre ci precede (cfr 1 Gv 4,19). Quando accogliamo questo amore divino, allora possiamo rispondere in maniera simile. #UdienzaGenerale

EN: The Christian response to the pandemic and to the consequent socio-economic crisis is based on love, above all, love of God who always precedes us (see 1 Jn 4:19). When we welcome this divine love, then we can respond similarly. #GeneralAudience

FR: La réponse chrétienne à la pandémie et aux conséquentes crises socio-économiques se base sur l’amour, tout d'abord l'amour de Dieu qui nous précède toujours (cf. 1 Jn 4, 19). Quand nous accueillons cet amour divin, alors nous pouvons répondre de manière semblable. #AudienceGénérale

ES: La respuesta cristiana a la pandemia y a las consecuentes crisis socio-económicas se basa en el amor, ante todo el amor de Dios que siempre nos precede (1 Jn 4, 19). Cuando acogemos este amor divino, entonces podemos responder de forma parecida. #AudienciaGeneral

PT: A resposta cristã à pandemia e às consequentes crises socioeconómicas baseia-se no amor, antes de tudo, no amor de Deus que sempre nos precede (1 Jo 4, 19). Quando aceitamos este amor divino, então podemos responder de forma semelhante. #AudiênciaGeral

PL: Chrześcijańska odpowiedź na pandemię i wynikający z niej kryzys opiera się na miłości, przede wszystkim na miłości Boga, który zawsze nas uprzedza (por. 1 J 4, 19). Kiedy przyjmiemy tę miłość, to wówczas możemy odpowiedzieć w podobny sposób. #AudiencjaOgólna

(2)一個不受柵欄、邊界、文化和政治差異阻擋的病毒,必須用一種沒有柵欄、邊界和差異的愛來面對。 #公開接見

IT: Un virus che non conosce barriere, frontiere o distinzioni culturali e politiche deve essere affrontato con un amore senza barriere, frontiere o distinzioni. #UdienzaGenerale

EN: A virus that does not recognise barriers, borders, or cultural or political distinctions must be faced with a love without barriers, borders or distinctions. #GeneralAudience
http://www.vatican.va/content/francesco/en/audiences/2020/documents/papa-francesco_20200909_udienza-generale.html

FR: Un virus qui ne connaît pas de barrières, de frontières ou de distinctions culturelles et politiques doit être affronté avec un amour sans barrières, frontières ou distinctions. #AudienceGénérale

ES: Un virus que no conoce barreras, fronteras o distinciones culturales y políticas debe ser afrontado con un amor sin barreras, fronteras o distinciones. #AudienciaGeneral

PT: Um vírus que não conhece barreiras, fronteiras, distinções culturais nem políticas deve ser enfrentado com um amor sem barreiras, fronteiras nem distinções. #AudiênciaGeral

PL: Do wirusa, który nie zna żadnych przeszkód, granic ani różnic kulturowych i politycznych, należy podchodzić z miłością bez przeszkód, granic i różnic. #AudiencjaOgólna

DE: Einem Virus, der keine Barrieren, Grenzen oder kulturellen und politischen Unterscheidungen kennt, muss mit einer Liebe ohne Barrieren, Grenzen und Unterscheidungen begegnet werden. #Generalaudienz

AR: إنّه فيروس لا يعرف الحواجز والحدود والتمييز الثقافي والسياسي بواسطة محبّة بدون حواجز وحدود وتمييز.

(3)愛所有人,包括愛仇人是困難的 – 我願說這是一門藝術!是一門可以學習和改進的藝術。真正的愛使我們富有成果並獲得自由,它始終開放並有包容性。這愛會照料、治癒和行善。 #公開接見

IT: Amare tutti, compresi i nemici, è difficile – direi che è un’arte! Però un’arte che si può imparare e migliorare. L’amore vero, che ci rende fecondi e liberi, è sempre espansivo e inclusivo. Questo amore cura, guarisce e fa bene. #UdienzaGenerale

EN: To love everyone, including enemies, is difficult – I would say it is even an art! But an art that can be learned and improved. True love, that makes us fruitful and free, is always expansive and inclusive. This love cares, heals and does good. #GeneralAudience

FR: Aimer tout le monde, y compris ses ennemis, est difficile – je dirais que c'est un art! Mais un art qu'on peut apprendre et améliorer. L’amour vrai, qui nous rend féconds et libres, est toujours expansif et inclusif. Cet amour soigne, guérit et fait du bien. #AudienceGénérale

ES: Amar a todos, incluidos los enemigos, es difícil -¡diría que es un arte! Pero es un arte que se puede aprender y mejorar. El amor verdadero, que nos hace fecundos y libres, es siempre expansivo e inclusivo. Este amor cura, sana y hace bien. #AudienciaGeneral

PT: Amar todos, inclusive os inimigos, é difícil - diria que é uma arte! Mas é uma arte que pode ser aprendida e melhorada. O verdadeiro amor, que nos torna fecundos e livres, é sempre expansivo e inclusivo. Este amor cuida, cura e faz bem. #AudiênciaGeral

PL: Miłowanie wszystkich, w tym nieprzyjaciół, jest trudne - jest to sztuka! Ale to sztuka, której można się nauczyć. Prawdziwa miłość, która przynosi owoce i czyni wolnymi, ma zawsze szeroki zasięg i jest włączająca. Ta miłość leczy, uzdrawia i czyni dobro. #AudiencjaOgólna

DE: Alle zu lieben, auch die Feinde, ist schwierig – ja, es ist eine Kunst! Aber diese Kunst kann man erlernen und verfeinern. Wahre Liebe, die uns fruchtbar und frei macht, will sich ausbreiten und alle einschließen. Diese Liebe kümmert sich, sie heilt und tut gut. #Generalaudienz

AR: إنّ محبة الجميع، بما في ذلك الأعداء، هي أمر صعب – لا بل أقول إنه فن! لكنه فن يمكننا تعلُّمه وتحسينه. إنَّ المحبة الحقيقية، التي تجعلنا مثمرين وأحرارًا، هي على الدوام واسعة النطاق وشاملة. هذه المحبة ترعى وتشفي وتصنع الخير.

(4)共同福祉需要所有人的參與。如果每個人都貢獻自己的一份力量,如果沒有人被排除在外的話,我們就能在團體、國家和國際的層面重建良好的關係,也能與環境和諧一致。 #公開接見 #願祢受讚頌

IT: Il bene comune richiede la partecipazione di tutti. Se ognuno ci mette del suo, e se nessuno viene lasciato fuori, potremo rigenerare relazioni buone a livello comunitario, nazionale, internazionale e anche in armonia con l’ambiente. #UdienzaGenerale #LaudatoSì

EN: The common good requires everyone’s participation. If everyone contributes his or her part, and if no one is left out, we can regenerate good relationships on the communitarian, national and international level and even in harmony with the environment. #GeneralAudience #LaudatoSì

FR: Le bien commun demande la participation de tous. Si chacun y met du sien, et si personne n'est laissé de côté, nous pourrons régénérer de bonnes relations au niveau communautaire, national, international et également en harmonie avec l'environnement. #AudienceGénérale #LaudatoSì

ES: El bien común requiere la participación de todos. Si cada uno pone de su parte, y si no se deja a nadie fuera, podremos regenerar buenas relaciones a nivel comunitario, nacional, internacional y también en armonía con el ambiente. #AudienciaGeneral #LaudatoSì

PT: O bem comum requer a participação de todos. Se cada um contribuir com a sua parte, e se ninguém for excluído, podemos regenerar boas relações a nível comunitário, nacional e internacional e também em harmonia com o meio ambiente. #AudiênciaGeral #LaudatoSì

PL: Dobro wspólne wymaga udziału wszystkich. Jeśli każdy wnosi w nie swój wkład i jeśli nikt nie jest pominięty, możemy odnowić dobre relacje na poziomie wspólnotowym, krajowym i międzynarodowym, a także w harmonii ze środowiskiem. #AudiencjaOgólna #LaudatoSì

AR: إنَّ الخير العام يتطلّب مشاركة الجميع. إذا وضع كل شخص أفضل ما لديه، وإذا لم يتم إهمال أحد، فسنكون قادرين على إعادة خلق علاقات جيدة على المستوى الجماعي والوطني والدولي في انسجام أيضًا مع البيئة (راجع "كُن مسبّحًا"، عدد ٢٣٦).

2020 September 10, 14:58