耶穌說:“我渴” 耶穌說:“我渴” 

教宗推文2020年8月27日

在尋求真正的美善天主時,我們的内心必須始終懷有一種“神聖的焦慮不安”。讓我們幫助他人感受到天主的口渴,知道是天主賜給我們内心的平安和幸福。

IT: Nel nostro cuore dobbiamo sempre avere una “santa inquietudine” nella ricerca del vero bene che è Dio. Aiutiamo gli altri a sentire la sete di Dio. È Lui che dona pace e felicità al nostro cuore.

EN: We must always have this “holy restlessness” in our hearts, in the search for the true good who is God. Let us help others feel the thirst for God. He gives peace and happiness to our hearts.

FR: Dans notre cœur, nous devons toujours avoir une «sainte inquiétude» dans la recherche du vrai bien qui est Dieu. Aidons les autres à sentir la soif de Dieu. C’est Lui qui donne la paix et le bonheur à notre cœur.

PT: Devemos ter sempre no coração uma "santa inquietação"na busca do verdadeiro bem que é Deus. Ajudemos os outros a sentirem a sede de Deus. É Ele quem dá paz e felicidade ao nosso coração.

DE: In unseren Herzen müssen wir immer eine „heilige Unruhe“ haben bei der Suche nach dem wahren Gut, das Gott ist. Helfen wir den anderen, den Durst nach Gott zu spüren. Er ist es, der unserem Herzen Frieden und Glück schenkt.

ES: En nuestro corazón tenemos que tener siempre una "santa inquietud" en la búsqueda del verdadero bien que es Dios. Ayudemos a los otros a sentir la sed de Dios. Es Él quien dona paz y felicidad a nuestro corazón.

PL: W naszych sercach zawsze powinniśmy mieć „święty niepokój” w poszukiwaniu prawdziwego dobra, którym jest Bóg. Pomagajmy innym poczuć pragnienie Boga. Tylko On daje pokój i szczęście naszemu sercu.

LN: Nostro in corde «sanctam inquietudinem» servare debemus ad verum bonum perquirendum, quod est Deus. Alios iuvemus, ut Deum sitiant. Ipse in corde nostro pacem ac felicitatem largitur.

AR: يجب أن يكون لدينا دائمًا في قلوبنا "قلق مقدس" في البحث عن الخير الحقيقي الذي هو الله. لنساعد الآخرين لكي يشعروا بالعطش إلى الله، هو الذي يمنح قلوبنا السلام والسعادة.

 

2020 August 27, 14:02