一位敘利亞隱修士 一位敘利亞隱修士 

教宗推文2020年6月30日

(1)今天召開歐盟和聯合國第四屆“支持敘利亞及地區未來”國際會議。讓我們為這次會議祈禱,願它以人民的福祉為優先選項,他們需要食物、醫療保健、就學和工作。

IT: Oggi si tiene la quarta Conferenza dell’Unione Europea e delle Nazioni Unite per “sostenere il futuro della Siria e della regione”. Preghiamo per questo incontro, perché al primo posto ci sia il bene dei popoli, che hanno bisogno di cibo, di cure mediche, di scuole, di lavoro.

PT: Hoje se realiza a quarta Conferência da União Europeia e das Nações Unidas para “apoiar o futuro da Síria e da região”. Rezemos por este encontro, para que em primeiro lugar esteja o bem dos povos, que necessitam de alimento, de cuidados médicos, de escola e de trabalho.

DE: Beten wir heute für die Konferenz der Europäischen Union und der Vereinten Nationen, die Syrien und der Region auf ihrem Weg in die Zukunft helfen soll, damit an erster Stelle das Wohl der Menschen steht, die Nahrung, Medizin, Schulen und Arbeitsplätze brauchen.

ES: Hoy se celebra la cuarta Conferencia de la Unión Europea y de las Naciones Unidas para “apoyar el futuro de Siria y su región”. Oremos por este encuentro, para que ponga en primer lugar el bien de los pueblos, que necesitan alimentos, cuidados médicos, escuelas, trabajo.

EN: Today the Fourth Conference of the European Union and the United Nations to “support the future of Syria and the region” takes place. Let us pray for this meeting, so that it might place above everything the good of peoples who need food, health care, education, work.

FR: Aujourd’hui se tient la 4e conférence de l’Union Européenne et de l’ONU pour «soutenir le futur de la Syrie et de la région». Prions pour cette rencontre, pour que soit à la première place le bien des peuples, qui ont besoin de nourriture, de soins médicaux, d’écoles, de travail.

PL: Dziś odbywa się czwarta konferencja Unii Europejskiej i ONZ, której celem jest „wspieranie przyszłości Syrii i regionu”. Módlmy się w intencji tego spotkania, aby na pierwszym miejscu znalazło się dobro ludzi, którzy potrzebują żywności, opieki medycznej, szkół i pracy.

(2)我們今天紀念羅馬教會初期殉道者。他們給我們留下了該當守護和效法的遺產:愛和慈悲的福音。儘管遭受迫害,歷代所有的基督徒殉道者都是和平的男女。

IT: Oggi ricordiamo i primi martiri della Chiesa di Roma. Essi ci consegnano un’eredità da custodire e imitare: il Vangelo dell’amore e della misericordia. I martiri cristiani di tutti i tempi sono uomini e donne di pace, nonostante le persecuzioni.

PT: Hoje recordamos os primeiros mártires da Igreja de Roma. Eles nos entregam uma herança a preservar e imitar: o Evangelho do amor e da misericórdia. Os mártires cristãos de todos os tempos são homens e mulheres de paz, não obstante as perseguições.

DE: Heute gedenken wir der ersten Märtyrer der Kirche von Rom. Sie hinterlassen uns ein Erbe, das es zu bewahren und nachzuahmen gilt: das Evangelium der Liebe und des Erbarmens. Die christlichen Märtyrer aller Zeiten sind Männer und Frauen des Friedens, auch in der Verfolgung.

ES: Hoy recordamos a los primeros mártires de la Iglesia de Roma. Ellos nos entregaron una herencia que hemos de custodiar e imitar: el Evangelio del amor y de la misericordia. Los mártires cristianos de todos los tiempos son hombres y mujeres de paz a pesar de las persecuciones.

PL: Dziś wspominamy pierwszych męczenników Kościoła Rzymskiego. Przekazują nam oni dziedzictwo, które musimy pielęgnować i naśladować: Ewangelię miłości i miłosierdzia. Chrześcijańscy męczennicy wszystkich czasów są mężczyznami i kobietami pokoju, pomimo prześladowań.

EN: Today we commemorate the first martyrs of the Church of Rome. They have left us an inheritance to protect and imitate: the Gospel of love and mercy. The Christian martyrs of every period are men and women of peace, despite persecution.

2020 June 30, 14:14