教宗方濟各主禮聖神降臨節大禮彌撒 教宗方濟各主禮聖神降臨節大禮彌撒 

教宗推文2020年5月31日

(1)從#全球大流行疫情 等人類重大的磨難中走出來時,我們會變得更美好或更糟糕,但不會跟先前一模一樣。正因如此,今天我們要向聖神敞開,讓祂來改變我們的心靈,助祐我們走出來時變得更加美好。取自#教宗寄給天主教神恩復興運動國際服務處的視頻訊息

IT: Dalle grandi prove dell’umanità, e tra queste la #pandemia, si esce migliori o peggiori. Non si esce uguali. Ed è per questo che oggi ci apriamo allo Spirito Santo affinché sia Lui a cambiare il nostro cuore e ad aiutarci a uscirne migliori.

FR: Des grandes épreuves de l'humanité, et parmi celles-ci la #pandémie, on sort meilleurs ou pires. On n'en sort pas pareils. Et c'est pour cela qu'aujourd'hui nous nous ouvrons à l'Esprit Saint afin que ce soit Lui qui change notre cœur et nous aide à en sortir meilleurs.

ES: De las grandes pruebas de la humanidad, y entre ellas de la #pandemia, se sale o mejores o peores. No se sale iguales. Y es por eso que hoy nos abrimos al Espíritu Santo, para que sea Él quien nos cambie el corazón y nos ayude a salir mejores.

PL: Z wielkich prób ludzkości, a wśród nich z #pandemii, wychodzi się lepszymi lub gorszymi. Nie wychodzi się takimi samymi. I dlatego dzisiaj otwieramy się na Ducha Świętego, aby On był tym, który przemieni nasze serca i pomoże nam  wyjść z niej lepszymi.

PT: Das grandes provas da humanidade, e entre elas a #pandemia, se sai melhores ou piores. Não se sai os mesmos. E é por isso que hoje nos abrimos ao Espírito Santo para que seja Ele a mudar o nosso coração e a nos ajudar a sair melhores.

EN: From humanity's great trials, among which is the #pandemic, we come out better or worse. We will not be the same. And that is why we open ourselves to the Holy Spirit today so that He might change our hearts and help us to come out better.

DE: Aus den großen Prüfungen – wie auch dieser #Pandemie – gehen die Menschen gestärkt oder geschwächt hervor. Deswegen öffnen wir uns heute dem Heiligen Geist, damit er unser Herz verwandelt und uns hilft, gestärkt aus dieser Pandemie hervorzugehen.

LN: E magnis certaminibus humani generis, inter quae est #pestilentia universalis, meliores vel peiores discedere possumus, nullomodo autem sicut antea. Proinde hodie Spiritui Sancto aperimur, qui immutet cor nostrum et adiuvet nos, ut meliores discedamus.

AR:

من المحن الكبيرة التي تتعرض لها البشريّة، ومن بينها الوباء، يمكننا أن نخرج أفضل أو أسوأ مما كنا عليه ولكننا لا نخرج كما كنا، ولذلك ننفتح اليوم على الروح القدس لكي يغيّر قلوبنا ويساعدنا لنخرج من هذا الوباء أفضل مما كنا عليه. 

 

(2)聖神,天主的記憶,請在我們內喚起領受恩典的記憶。使我們擺脫自私自利的癱瘓狀態,燃起我們服務和行善的渴望。#聖神降臨節

IT: Spirito Santo, memoria di Dio, ravviva in noi il ricordo del dono ricevuto. Liberaci dalle paralisi dell’egoismo e accendi in noi il desiderio di servire, di fare del bene. #Pentecoste

ES: Espíritu Santo, memoria de Dios, reaviva en nosotros el recuerdo del don recibido. Líbranos de la parálisis del egoísmo y enciende en nosotros el deseo de servir, de hacer el bien. #Pentecostés

PT: Espírito Santo, memória de Deus, reavivai em nós a lembrança do dom recebido. Libertai-nos das paralisias do egoísmo e acendei em nós o desejo de servir, de fazer bem. #Pentecostes

FR: Esprit Saint, mémoire de Dieu, ravive en nous le souvenir du don reçu. Libère-nous de la paralysie de l’égoïsme et allume en nous le désir de servir, de faire du bien. #Pentecôte

DE: Heiliger Geist, Gedächtnis Gottes, belebe in uns die Erinnerung an die empfangene Gabe. Befreie uns aus der Lähmung des Egoismus und entzünde in uns die Sehnsucht zu dienen und Gutes zu tun. #Pfingsten

PL: Duchu Święty, pamięci Boga, ożyw w nas pamięć o otrzymanym darze. Uwolnij nas od paraliżu egoizmu i rozpal w nas pragnienie służenia, czynienia dobra. #Pięćdziesiątnica

EN: Holy Spirit, memory of God, revive in us the memory of the gift received.  Free us from the paralysis of selfishness and awaken in us the desire to serve, to do good. #Pentecost

LN: Spiritus Sanctus, memoria Dei, inflet nobis memoriam doni quod accepimus. Libera nos a debilitate nimiae nostri dilectionis et succende in nobis desiderium serviendi ac benefaciendi. #Pentecostes

AR:

أيها الروح القدس، ذكرى الله أنعش فينا ذكرى العطيّة التي نلناها. حرّرنا من شلل الأنانيّة وأشعل فينا الرغبة في أن نخدم ونصنع الخير.

 

(3)聖神請來! 祢是和諧,請使我們成為合一的工匠;祢總是自我給予,賜予我們勇氣走出自我,彼此互愛互助,好能成為唯一大家庭。阿們。#聖神降臨節

IT: Vieni, Spirito Santo: Tu che sei armonia, rendici costruttori di unità; Tu che sempre ti doni, dacci il coraggio di uscire da noi stessi, di amarci e aiutarci, per diventare un’unica famiglia. Amen. #Pentecoste

ES: ¡Ven, Espíritu Santo! Tú que eres armonía, haznos constructores de unidad; Tú que siempre te das, concédenos la valentía de salir de nosotros mismos, de amarnos y ayudarnos, para llegar a ser una sola familia. Amén. #Pentecostés

PT: Vinde, Espírito Santo! Vós que sois harmonia, tornai-nos construtores de unidade; Vós que sempre Vos doais, dai-nos a coragem de sair de nós mesmos, de nos amar e ajudar, para nos tornarmos uma única família. Amen. #Pentecostes

FR: Viens, Esprit Saint: toi qui es harmonie, fais de nous des bâtisseurs d’unité ; toi qui te donnes toujours, donne-nous le courage de sortir de nous-mêmes, de nous aimer et de nous aider, pour devenir une unique famille. Amen. #Pentecôte

DE: Komm, Heiliger Geist, der du der Einklang bist, mache uns zu Erbauern der Einheit; du, der du dich immer hingibst, gib uns den Mut, aus uns selbst herauszugehen, einander zu lieben und uns gegenseitig beizustehen, um eine einzige Familie zu werden. Amen. #Pfingsten

PL: Przyjdź, Duchu Święty: Ty, który jesteś harmonią, uczyń nas budowniczymi jedności; Ty, który zawsze dajesz siebie, daj nam odwagę, by wyjść z siebie, aby się miłować i pomagać, by stać się jedną rodziną. Amen. #Pięćdziesiątnica

EN: Come, Holy Spirit: you are harmony; make us builders of unity.  You always give yourself; grant us the courage to go out of ourselves, to love and help each other, in order to become one family.  Amen. #Pentecost

LN: Veni, Sancte Spiritus: Qui concordia es, fac nos molitores unitatis; Qui semper donaris, da nobis ardorem nosmet egrediendi, diligendi invicem et adiuvandi, ut una fiamus familia. Amen. #Pentecostes

AR:

 تعال أيها الروح القدس، أنت التناغم واجعلنا بناة وحدة، أنت الذي تعطي نفسك على الدوام أعطنا الشجاعة لكي نخرج من ذواتنا ولكي نحب ونساعد بعضنا البعض، لكي نصبح عائلة واحدة آمين.

 

(4)讓我們以聖神而不是世界的目光來看待教會。世界以左右派別看待我們,聖神卻以天父和耶穌的目光看待我們。世界看到的是保守和激進的人,聖神視人為天主的兒女。#聖神降臨節

http://www.vatican.va/content/francesco/en/homilies/2020/documents/papa-francesco_20200531_omelia-pentecoste.html

IT: Guardiamo la Chiesa come fa lo Spirito, non come fa il mondo. Il mondo ci vede di destra e di sinistra; lo Spirito ci vede del Padre e di Gesù. II mondo vede conservatori e progressisti; lo Spirito vede figli di Dio.

ES: Miremos a la Iglesia como la mira el Espíritu Santo, no como la mira el mundo. El mundo nos ve de derechas y de izquierdas; el Espíritu nos ve del Padre y de Jesús. El mundo ve conservadores y progresistas; el Espíritu ve hijos de Dios.

PT: Olhemos a Igreja como faz o Espírito Santo, não como faz o mundo. O mundo vê-nos de direita e de esquerda; o Espírito vê-nos do Pai e de Jesus. O mundo vê conservadores e progressistas; o Espírito vê filhos de Deus.

FR: Regardons l’Eglise comme fait l’Esprit Saint, non pas comme fait le monde. Le monde nous voit de droite et de gauche ; l’Esprit nous voit à partir du Père et de Jésus. Le monde voit des conservateurs et des progressistes ; l’Esprit voit des enfants de Dieu.

EN: Let’s view the Church with the Spirit’s eyes not with the world’s which sees us on the right or left. The Spirit sees sons & daughters of the Father, Jesus’s brothers & sisters. The world sees conservatives and progressives. The Spirit sees children of God.

DE: Schauen wir auf die Kirche, wie sie der Hl. Geist betrachtet, nicht die Welt. Für diese gehören wir zu den Rechten oder Linken; für den Geist gehören wir zum Vater und zu Jesus. Die Welt sieht Konservative und Progressive; der Geist sieht Kinder Gottes. 

PL: Spójrzmy na Kościół tak, jak czyni to Duch, a nie jak czyni to świat. Świat widzi nas jako prawicowców albo lewicowców; Duch widzi nas jako należących do Ojca i Jezusa. Świat widzi konserwatystów i postępowców; Duch widzi dzieci

LN: Inspiciamus Ecclesiam quemadmodum Spiritus, non mundus. Qui videt nos ad dexteram vel ad laevam pertinere; Spiritus autem non vidit ac si Patris simus et Iesu. Mundus videt conservatores et innovatores, Spiritus autem Dei filios videt.

AR:

لننظر إلى الكنيسة كما ينظر إليها الروح القدس وليس كما ينظر إليها العالم. إن العالم يرانا فقط لليمين أو لليسار؛ أما الروح القدس فيرانا أبناء للآب وإخوة ليسوع. العالم يرانا كمحافظين أو تقدّميين أما الروح القدس فيرانا كأبناء لله.

 

(5)#傳教使命 是對天主的召叫作出自由而有意識的回應。但是只有當我們與臨在於教會內的耶穌有個人愛的關係時,我們才能辨認出這個召叫。#2020年世界傳教節文告

IT: La #missione è risposta, libera e consapevole, alla chiamata di Dio. Ma questa chiamata possiamo percepirla solo quando viviamo un rapporto personale di amore con Gesù vivo nella sua Chiesa. 

EN: #Mission is a free and conscious response to God’s call. Yet we discern this call only when we have a personal relationship of love with Jesus present in his Church. http://w2.vatican.va/content/francesco/en/messages/missions/documents/papa-francesco_20200531_giornata-missionaria2020.html

DE: Die #Mission ist die freie und bewusste Antwort auf den Ruf Gottes. Aber diesen Ruf können wir nur wahrnehmen, wenn wir eine persönliche Liebesbeziehung mit Jesus pflegen, der in der Kirche lebendig ist. 

PL: #Misja jest wolną i świadomą odpowiedzią na powołanie Boga. Ale to powołanie możemy dostrzec tylko wtedy, gdy przeżywamy osobistą relację miłości z Jezusem żyjącym w swoim Kościele. 

ES: La #misión es una respuesta libre y consciente a la llamada de Dios. Pero solo podemos percibir esta llamada cuando vivimos una relación personal de amor con Jesús vivo en su Iglesia. 

PT: A #missão é resposta, livre e consciente, à chamada de Deus. Mas esta chamada só a podemos sentir, quando vivemos numa relação pessoal de amor com Jesus vivo na sua Igreja. 

FR: La #mission est une réponse, libre et consciente, à l’appel de Dieu. Mais cet appel, nous ne pouvons le percevoir que lorsque nous vivons une relation personnelle d’amour avec Jésus vivant dans son Eglise. 

LN: #Missio responsum est, liberum atque sui compos, divinae vocationi. Quam autem tantum percipere possumus tantum si nostrum vivamus commercium cum Iesu vivente in Ecclesia eius. 

AR:

الرسالة هي جواب حرّ وواعٍ على دعوة الله، ولكن يمكننا أن نفهمها فقط عندما نعيش علاقة محبّة شخصية مع يسوع الحي في كنيسته

 

(6)我多麼渴望我們基督徒日益團結一心,為這受到嚴峻考驗的人類大家庭成為慈悲的見證人。讓我們向聖神祈求團結一致之恩,因為只有當我們以弟兄姊妹的方式同居共處,才能散佈友愛的精神。 #ThyKingdomCome

http://www.vatican.va/content/francesco/en/messages/pont-messages/2020/documents/papa-francesco_20200531_videomessaggio-thykingdome-come.html

IT: Quanto vorrei che,come cristiani, fossimo più ancora e più insieme testimoni di misericordia per un’umanità duramente provata. Chiediamo allo Spirito il dono dell’unità, perché diffonderemo fraternità solo se vivremo da fratelli tra di noi. #ThyKingdomCome

EN: How I desire that we Christians be more deeply united as witnesses of mercy for the human family so severely tested in these days. Let’s ask the Spirit for the gift of unity, for only if we live as brothers & sisters can we spread the spirit of fraternity.

FR: Je voudrais tant que, comme chrétiens, nous soyons encore plus, et plus ensemble, témoins de miséricorde pour une humanité durement éprouvée. Demandons à l'Esprit le don de l'unité car nous ne répandrons la fraternité que si, entre nous, nous vivrons ensemble comme des frères. #ThyKingdomCome

ES: ¡Cuánto deseo que, como cristianos, podamos estar aún más unidos como testigos de la misericordia para la humanidad duramente probada! Pidamos al Espíritu Santo el don de la unidad, porque solo podremos difundir la fraternidad si vivimos como hermanos. #ThyKingdomCome

PL: Jakże pragnę żebyśmy, jako chrześcijanie, byli coraz bardziej świadkami miłosierdzia dla ciężko doświadczonej ludzkości. Prośmy Ducha Świętego o dar jedności, bo będziemy szerzyć braterstwo jedynie wtedy, jeśli będziemy żyli pomiędzy sobą jak bracia. #ThyKingdomCome

PT: Como gostaria que, como cristãos, fôssemos ainda mais unidos para testemunhar a misericórdia por uma humanidade duramente provada. Peçamos ao Espírito o dom da unidade, porque difundiremos fraternidade somente se vivermos como irmãos entre nós. #ThyKingdomCome

DE: Wie sehr wünschte ich, dass wir Christen noch besser und geeinter Zeugnis von der Barmherzigkeit geben. Bitten wir den Geist um die Einheit. Wir verbreiten nur dann den Geist der Geschwisterlichkeit, wenn wir untereinander als Brüder und Schwestern leben. #ThyKingdomCome

LN: Utinam christiani maiore adhuc ardore et cohaesione essemus testes misericordiae coram humanitate acriter periclitanti. Exposcamus a Spiritu donum unitatis: diffundemus enim fraternitatem, si modo vivemus alii aliis tamquam fratres. #ThyKingdomCome

AR:

كم أرغب في أن نكون نحن المسيحيين، معًا وبشكل أكبر، شهود رحمة للبشريّة المُمتحنة. لنطلب من الروح القدس عطيّة الوحدة لأننا سننشر الأخوّة فقط إن عشنا كإخوة فيما بيننا.

2020 May 31, 17:42