耶穌光榮升天 耶穌光榮升天 

教宗推文2020年5月25日

(1)今天正值聖若望保祿二世頒布《願他們合而為一》通諭25週年。在這週年紀念裡,我感謝天主恩賜我們基督徒得以走一條尋求合一共融的道路。

IT: Oggi si compiono venticinque anni da quando San Giovanni Paolo II firmò la Lettera Enciclica Ut unum sint. In questo anniversario, rendo grazie al Signore per il cammino che ci ha concesso di compiere come cristiani nella ricerca della piena comunione.

EN: Today marks the twenty-fifth anniversary of Saint John Paul II’s Encyclical Letter Ut Unum Sint. On this anniversary, I give thanks to the Lord for the journey he has allowed us to travel as Christians in quest of full communion.

http://www.vatican.va/content/john-paul-ii/en/encyclicals/documents/hf_jp-ii_enc_25051995_ut-unum-sint.html

ES: Hoy se cumplen veinticinco años de la firma por parte de san Juan Pablo II de la Carta encíclica Ut unum sint. En este aniversario, doy gracias al Señor por el camino que nos ha permitido recorrer como cristianos en busca de la comunión plena.

DE: Heute sind es 25 Jahre, dass der hl. Johannes Paul II. die Enzyklika Ut unum sint unterzeichnete. An diesem Jahrestag danke ich dem Herrn für den Weg, den wir mit seiner Gnade als Christen auf der Suche nach der vollen Einheit zurücklegen konnten.

FR: Il y a aujourd'hui 25 ans St. Jean Paul II signait la Lettre Encyclique Ut unum sint. En cet anniversaire, je rends grâce au Seigneur pour le chemin qu’il nous a permis de parcourir en tant que chrétiens dans la recherche de la pleine communion.

PT: Hoje, se completam 25 anos desde que São João Paulo II assinou a Carta Encíclica Ut unum sint. Neste aniversário, dou graças ao Senhor pelo caminho que nos concedeu percorrer como cristãos na busca da plena comunhão.

PL: Dziś obchodzimy 25. rocznicę podpisania przez Jana Pawła II encykliki Ut unum sint. Z tej okazji pragnę podziękować Panu za drogę, jaką nam, chrześcijanom, pozwolił przebyć w poszukiwaniu pełnej jedności.

AR:

اليوم ولخمس وعشرين سنة خلت وقّع القديس يوحنا بولس الثاني الرسالة العامة "ليكونوا واحدًا"؛ في هذه الذكرى أرفع الشكر إلى الرب على المسيرة التي سمحت لنا أن نقوم بها كمسيحيين في البحث عن الشركة الكاملة.

 

(2)耶穌取了我們的人性,使之超越死亡並將之提升至新天新地,為的是祂在那裡,我們也在那裡。

IT: Gesù ha preso su di sé la nostra umanità per portarla oltre la morte, in un posto nuovo, in Cielo, perché lì dove è Lui fossimo anche noi.

FR: Jésus a pris sur Lui notre humanité pour la porter au-delà de la mort, dans un lieu nouveau, au Ciel, pour que là où Il est, nous soyons nous aussi.

PL: Jezus wziął na siebie nasze człowieczeństwo, aby przenieść je poza śmierć, w nowe miejsce, do Nieba, abyśmy tam, gdzie jest On, byli także my.

LN: Iesus induit humanitatem nostram, ut eam trans mortem proveheret, in novum locum, in Caelum et, ubi ipse est, hinc et nos essemus.

PT: Jesus assumiu sobre si nossa humanidade para levá-la além da morte, para um novo lugar, o Céu, para que ali onde Ele está, estejamos também nós.

DE: Jesus hat unsere Menschheit angenommen, um sie über den Tod hinaus an einen neuen Ort mitzunehmen, nämlich in den Himmel, damit auch wir dort sind, wo er ist.

ES: Jesús tomó sobre sí nuestra humanidad para llevarla más allá de la muerte a un lugar nuevo, el Cielo, para que allí donde está Él, estemos también nosotros.

EN: Jesus bore our humanity and brought it beyond death to a new place, to Heaven, so that there where He is, we might also be.

AR:

لقد أخذ يسوع بشريّتنا على عاتقه لكي يحملها أبعد من الموت، إلى مكان جديد، إلى السماء لكي نكون نحن أيضًا حيثما يكون.

2020 May 25, 15:29