搜索

Vatican News
 教宗主禮復活前夕守夜禮 教宗主禮復活前夕守夜禮  (Vatican Media)

教宗推文2020年4月11日(2)

取自復活前夕守夜禮彌撒講道

(1)你們不要恐懼、不要害怕:這就是希望的宣講。今天對我們也是如此。就在今天,在我們當前的黑夜裡,天主不斷對我們說這些話。

https://www.vaticannews.va/zht/pope/news/2020-04/pope-francis-omelia-integrale-veglia.html

IT: Non abbiate paura, non temete: ecco l’annuncio di speranza. È per noi, oggi. Sono le parole che Dio ci ripete nella notte che stiamo attraversando.

ES: No temáis, no tengáis miedo: He aquí el anuncio de la esperanza. Que es también para nosotros, hoy. Son las palabras que Dios nos repite en la noche que estamos atravesando.

PT: Não tenhais medo, não temais: eis o anúncio de esperança para nós, hoje. Tais são as palavras que Deus nos repete na noite que estamos a atravessar.

PL: Nie lękajcie się, nie bójcie się: oto obwieszczenie nadziei. Jest to wieść dla nas dzisiaj. Są to słowa, które Bóg powtarza nam w nocy, której doświadczamy.

DE: Habt keine Angst, fürchtet euch nicht – das ist die Botschaft der Hoffnung. Sie gilt uns, heute. Es sind die Worte, die Gott uns in der Nacht, die wir gerade erleben, wiederholt.

FR: N’ayez pas peur, soyez sans crainte: voici l’annonce d’espérance. Elle est pour nous, aujourd’hui. Ce sont les paroles que Dieu nous répète dans la nuit que nous traversons.

EN: Do not be afraid, do not yield to fear: This is the message of hope. It is addressed to us, today. These are the words that God repeats to us this very night.

LN: Nolite metuere, nolite timere: ecce spei nuntius, qui pro nobis est, hodie. Haec verba Deus nobis repetit verba nocte, quam percurrimus.

(2) 讓我們終結死亡的呼號,停止戰爭!願武器的生產和交易得以終止,因為我們需要的是糧食,不是槍枝。願墮胎不再發生,如此的行徑殺害無辜的生命。願擁有財物的人打開心胸,幫助生活必需品短缺的人不再兩手空空。

IT: Mettiamo a tacere le grida di morte, basta guerre! Si fermi la produzione delle armi, perché di pane e non di fucili abbiamo bisogno. Cessino gli aborti, che uccidono la vita innocente. Si aprano i cuori di chi ha, per riempire le mani vuote di chi è privo del necessario.

ES: Acallemos los gritos de muerte, ¡basta de guerras! Se ponga fin a la producción de armas, porque necesitamos pan y no fusiles. Que cesen los abortos, que matan la vida inocente. Que el corazón del que tiene se abra para llenar las manos vacías de quien carece de lo necesario.

PT: Façamos calar os gritos de morte: chega de guerras! Pare a produção das armas, porque é de pão que precisamos, não de metralhadoras. Cessem os abortos, que matam a vida inocente. Abram-se os corações daqueles que têm, para encher as mãos vazias de quem não dispõe do necessário.

PL: Uciszmy krzyki śmierci, dość wojen! Niech ustanie produkcja bronią, bo potrzebujemy chleba, a nie karabinów. Niech ustaną aborcje, które zabijają niewinne życie. Niech otworzą się serca tych, którzy mają, aby napełnić puste ręce tych, którzy są pozbawieni tego, co niezbędne.

DE: Setzen wir uns dafür ein, dass die Todesschreie verstummen, genug der Kriege! Die Abtreibungen, die das unschuldige Leben töten, mögen aufhören. Es öffne das Herz, wer hat, um die leeren Hände derer zu füllen, denen es am Nötigsten mangelt.

FR: Faisons taire le cri de mort, ça suffit les guerres! Que cessent les avortements, qui tuent la vie innocente. Que s’ouvrent les cœurs de ceux qui ont, pour remplir les mains vides de ceux qui sont privés du nécessaire.

EN: Let us silence the cries of death, no more wars! Since we need bread, not guns. Let the abortion and killing of innocent lives end. May the hearts of those who have enough be open to filling the empty hands of those who do not have the bare necessities.

LN: Mortis confutemus clamores, sat sint bella! Subsistat fetus armorum, quia panibus, non plumbis egemus. Abortus desinant, qui vitam mactant innocentem. Habentium aperiantur corda, ut vacuas repleant manus necessariis carentium.

(3) 今晚,我們獲得一個無法剝奪的基本權利,即:希望的權利。它是新的希望、活的希望,源自於天主。它不是單純的樂觀主義,它是天賜的恩典,我們無法憑一己之力取得。

IT: Stanotte conquistiamo un diritto fondamentale: il diritto alla speranza. È una speranza nuova, viva, che viene da Dio. Non è mero ottimismo, è un dono del Cielo, che non potevamo procurarci da soli.

ES: En esta noche conquistamos un derecho fundamental: el derecho a la esperanza; es una esperanza nueva, viva, que viene de Dios. No es un mero optimismo, es un don del Cielo, que no podíamos alcanzar por nosotros mismos.

PT: Nesta noite, conquistamos um direito fundamental. É uma esperança nova, viva, que vem de Deus. Não é mero otimismo, é um dom do Céu, que não podíamos obter por nós mesmos.

PL: Tej nocy zdobywamy podstawowe prawo: prawo do nadziei. Jest to nadzieja nowa, żywa, pochodząca od Boga. Nie jest to zwykły optymizm. To dar z nieba, którego nie mogliśmy zapewnić sobie sami.

DE: Heute Nacht erlangen wir ein Grundrecht: das Recht auf Hoffnung. Es ist eine neue, lebendige Hoffnung, die von Gott kommt. Sie ist nicht bloßer Optimismus, sie ist eine Gabe des Himmels, die wir uns nicht selbst besorgen konnten.

FR: Cette nuit nous conquerrons un droit fondamental: le droit à l’espérance. C’est une espérance nouvelle, vivante, qui vient de Dieu. Ce n’est pas un simple optimisme, c’est un don du Ciel que nous ne pouvons pas nous procurer tout seuls.

EN: Tonight we acquire a fundamental right: the right to hope. It is a new and living hope that comes from God. It is not mere optimism; it is a gift from heaven, which we could not have earned on our own.

LN: Hac nocte iuris fundamentalis potimur, iuris scilicet spei, spei novae, vivae, quae ex Deo procedit. Non mera est fiducia, sed donum caeleste, quod sponte nostra nullomodo suppeditari poterat.

2020 April 12, 08:59