搜索

Vatican News
巴西的自然生態 巴西的自然生態 

教宗推文2020年4月22日

(1)在這彼此之間亟需團結的時刻,讓我們為歐洲祈禱,願它能達至歐盟創始人夢想多年的弟兄友愛的團結。#我們一同祈禱

IT: In questo tempo in cui è necessaria tanta unità tra noi, preghiamo per l’Europa, perché riesca ad avere l’unità fraterna sognata dai padri fondatori della Comunità europea. #PreghiamoInsieme  

PL: W tym okresie, kiedy konieczna jest wielka jedność między nami, módlmy się za Europę, aby mogła mieć tę braterską jedność, o której marzyli ojcowie założyciele Wspólnoty Europejskiej. #MódlmysieWspólnie 

FR: En cette période où tant d’unité est nécessaire entre nous, prions pour l’Europe, pour qu’elle parvienne à avoir cette unité fraternelle rêvée par les pères fondateurs de la Communauté européenne. #PrionsEnsemble   

PT: Neste tempo em que é necessária muita unidade entre nós, rezemos pela Europa, para que consiga ter a unidade fraterna sonhada pelos pais fundadores da Comunidade europeia. #RezemosJuntos  

ES: En este tiempo en el que es necesaria tanta unidad entre nosotros, oremos por Europa, para que consiga llegar a la unidad fraterna soñada por los padres fundadores de la Comunidad Europea. #OremosJuntos 

LN: In hoc tempore magnae necessariae concordiae inter nos, oremus pro Europa, ut fraterna concordia a patribus Communitatis Europaeae fundatoribus exoptata uti valeat. #OremusOmnes

EN: At this moment in which unity among us is very necessary, let us pray for Europe, so that it might succeed in creating the fraternal unity which the founding fathers drempt of for the European Community. #PrayTogether  

DE: In dieser Zeit, die von uns große Einheit verlangt, wollen wir für Europa beten, dass es ihm gelinge, die geschwisterliche Einheit zu erreichen, von der die Gründerväter der Europäischen Gemeinschaft geträumt haben. #Betenwirgemeinsam. 

(2)當我們身處罪惡之中,我們就像是「蝙蝠」一樣的人,只在黑暗中行走。活在黑暗之中讓我們感到更舒服,因為光明讓我們看到自己不願見到的事物。如此一來,眼睛習慣於黑暗,不再知曉光明為何物。

IIT: Quando siamo nel peccato, siamo come “pipistrelli umani” che sanno muoversi solo nella notte. È più comodo per noi vivere nelle tenebre, perché la luce ci fa vedere ciò che non vogliamo. Ma così gli occhi si abituano alle tenebre e non sanno più cosa sia la luce.

PL: Kiedy trwamy w grzechu jesteśmy jak nietoperze, które poruszają się tylko nocą. Życie w ciemności jest dla nas wygodniejsze, gdyż światło sprawia, że widzimy to, czego nie chcemy widzieć. Ale w ten sposób oczy przyzwyczajają się do ciemności i już nie wiedzą, czym jest światło.

FR: Quand nous sommes dans le péché, nous sommes comme des «chauves-souris humaines». Il est plus facile pour nous de vivre dans les ténèbres parce que la lumière nous fait voir ce que nous ne voulons pas. Mais ainsi les yeux s’habituent, et ne savent plus ce qu’est la lumière.

PT: Quando estamos no pecado, somos como "morcegos humanos", que sabem se mover somente à noite. É mais cômodo para nós viver nas trevas, porque a luz nos mostra o que não queremos. Mas assim os olhos se acostumam com as trevas e não sabem mais o que é a luz.

ES: Cuando estamos en pecado, somos como “murciélagos humanos” que saben moverse solo por la noche. Es más cómodo para nosotros vivir en la oscuridad, porque la luz nos hace ver lo que no queremos ver. Pero así los ojos se acostumbran a las tinieblas, y ya no saben lo que es la luz.

LN: Cum in peccato vivimus, tamquam "vespertiliones humani" sumus, qui tantum nocte moveri valent. Expeditius est nobis in tenebris vivere, cum lux nobis ostendat quae nolumus videre. Oculi tamen ita tenebris assuescunt et quae sit lux agnoscere amplius non valent.

EN: When we are in a state of sin, we are like "human bats" who can move about only at night. We find it easier to live in darkness because the light reveals to us what we do not want to see. But then our eyes grow accustomed to darkness and we no longer recognize the light.

DE: Im Stand der Sünde sind wir wie „menschliche Fledermäuse“, die sich nur in der Nacht bewegen. Im Dunkeln zu leben ist für uns dann bequemer, weil uns das Licht sehen lässt, was wir nicht wollen. So gewöhnen sich die Augen an das Dunkel und wissen nicht mehr, was das Licht ist.

(3)讓我們允許天主的愛進入心中,祂派遣自己的聖子耶穌來到我們當中,並以聖神之光幫助我們看清事物。讓我們問問自己:「我在光明中還是在黑暗中行走?我是天主的子女或是淪落成了一隻可憐的『蝙蝠』?」#聖瑪爾大之家彌撒講道

IT: Lasciamo che l’amore di Dio che ha inviato suo figlio Gesù entri in noi e ci aiuti a vedere con la luce dello Spirito. Chiediamoci: io cammino nella luce o cammino nelle tenebre, sono figlio di Dio o sono finito ad essere un povero “pipistrello”? #OmeliaSantaMarta

PL: Niech miłość Boga, który posłał Swojego Syna Jezusa wkroczy w nas i pomoże patrzeć światłem Ducha. Pytajmy się siebie: chodzę w świetle czy w ciemności, jestem dzieckiem Boga, czy skończyłem jak biedny “nietoperz”? #HomiliaŚwiętaMarta

FR: Laissons l’amour de Dieu entrer en nous et nous aider à voir avec la lumière de l’Esprit. Demandons-nous: est-ce que je marche dans la lumière ou dans les ténèbres, suis-je enfant de Dieu ou ai-je fini par être une pauvre «chauve-souris»? #HomélieSainteMarthe

PT: Deixemos que o amor de Deus que enviou o seu filho Jesus entre em nós e nos ajude a ver com a luz do Espírito. Perguntemos: eu caminho na luz ou caminho nas trevas, sou filho de Deus ou acabei por me tornar um pobre "morcego"? #HomiliaSantaMarta

ES: Dejemos que el amor de Dios, que envió a su Hijo Jesús, entre en nosotros y nos ayude a ver con la luz del Espíritu Santo. Preguntémonos: ¿Yo camino en la luz, o camino en las tinieblas, soy hijo de Dios o he acabado por ser un pobre “murciélago”? #HomilíaSantaMarta

LN: Amorem Dei, qui Iesum filium suum misit, in nos sinamus ingredi adiuvareque nos ex Spiritus lumine videre. Quaeramus: in luce egone an in tenebris ambulo? filius sumne Dei an miser factus sum "vespertilio"? #HomiliaSanctaeMarthae

EN: Let us allow the love of God - who sent His Son Jesus - to enter into us, and help us see with the light of the Spirit. Let us ask ourselves: Do I walk in the light or in darkness? Am I a child of God? Or have I ended up like a poor "bat"? #HomilySantaMarta

DE: Lassen wir die Liebe Gottes, der seinen Sohn gesandt hat, in unser Herz hinein, um mit dem Licht des Heiligen Geistes zu sehen. Fragen wir uns: Wandle ich im Licht oder in der Finsternis, bin ich Kind Gottes oder wurde ich am Ende zu einer armen „Fledermaus“? #HomilieSantaMarta

(4)國際地球母親日是個契機,讓我們重申愛護共同家園的許諾。這共同的家園不是任意剝削的儲藏庫。讓我們照料它以及人類大家庭中最脆弱的成員。#地球母親日50週年

IT: La Giornata Mondiale della Terra è un’opportunità per rinnovare l’impegno ad amare la nostra casa comune, che non è un deposito da sfruttare. Prendiamoci cura di essa e dei membri più deboli della nostra famiglia umana. #EarthDay50 

PL: Światowy Dzień Ziemi jest okazją, aby odnowić umiłowanie naszego wspólnego domu, który nie jest depozytem do wykorzystania. Zaopiekujmy się nim i najsłabszymi członkami naszej rodziny ludzkiej. #EarthDay50

FR: La Journée Mondiale de la Terre est une opportunité de renouveler notre engagement à aimer notre maison commune, qui n’est pas un dépôt dont profiter. Prenons soin d’elle et des membres les plus faibles de notre famille humaine. #EarthDay50 

PT: O Dia Mundial da Terra é uma oportunidade para renovar o compromisso de amar a nossa casa comum, que não é um depósito a explorar. Cuidemos dela e dos membros mais frágeis da nossa família humana. #EarthDay50 

ES: La Jornada Mundial de la Tierra es una oportunidad para renovar el compromiso de amar nuestra casa común, que no es un depósito de recursos que explotar. Cuidemos de ella y de los miembros más débiles de nuestra familia humana. #EarthDay50 

LN: Dies Mundialis Terrae opportunitas est renovandi munus domus nostrae communis diligendae, quae thesaaurus non est effrenate utendus. Curae habeamus eam debilioraque membra nostrae familiae humanae. #DiesTerrae50

EN: Earth Day is an occasion to renew our commitment to love our common home, which is not a warehouse to exploit. Let us care for it and for the weakest members of our human family. #EarthDay50 

AR:

إن اليوم العالمي للأرض هو فرصة لنجدّد الالتزام في محبة بيتنا المشترك الذي ليس مستودعًا نستغلّه. لنعتنِ بالأرض وبالأعضاء الأشد ضعفًا في عائلتنا البشريّة. #EarthDay50

 

2020 April 22, 15:19