教宗推文2020年3月27日(2)
1.) 從這擁抱羅馬和全世界的廊柱,宛如慰藉人心的擁抱,願天主降福你們。
IT:Da questo colonnato che abbraccia Roma e il mondo scenda su di voi, come un abbraccio consolante, la benedizione di Dio.
DE: Von diesen Kolonnaden aus, die Rom und die Welt umarmen, komme der Segen Gottes wie eine tröstende Umarmung auf euch herab.
EN: From this colonnade that embraces Rome and the whole world, may God’s blessing come down upon you as a consoling embrace.
FR: Que, de cette colonnade qui embrasse Rome et le monde, descende sur vous, comme une étreinte consolante, la bénédiction de Dieu.
PT: Desta colunata que abraça Roma e o mundo desça sobre vós, como um abraço consolador, a bênção de Deus.
ES: Desde esta columnata que abraza a Roma y al mundo, descienda sobre vosotros, como un abrazo consolador, la bendición de Dios.
PL:Od tej kolumnady która obejmuje Rzym i świat, schodzi ku Wam Błogosławieństwo Boże jako uścisk pocieszenia.
AR:
من هذه الأعمدة التي تعانق روما والعالم، لتحلّ عليكم بركة الله كعناق تعزية.
LN: De hoc porticu, qui Urbem et Orbem amplectitur, benedictio Dei descendat super vos, tamquam amplexus consolationis.
2.)而祢,上主,別放任我們在暴風雨中隨波逐流。祢再次說出:「你們不要害怕!」(瑪廿八5)而我們與伯多祿一起說:「我們把一切掛慮託給祢,因為祢必關照我們。」(參閱:伯前五7)
https://www.vaticannews.va/zht/pope/news/2020-03/pope-francis-prayer-plenary-indulgence-meditation.html
IT:Tu, Signore, non lasciarci in balia della tempesta. Ripeti ancora: «Voi non abbiate paura» (Mt 28,5). E noi, insieme a Pietro, “gettiamo in Te ogni preoccupazione, perché Tu hai cura di noi” (cfr 1 Pt 5,7).
DE:Du aber, Herr, überlass uns nicht den Stürmen. Sag zu uns noch einmal: »Fürchtet euch nicht« (Mt 28,5). Und wir werfen zusammen mit Petrus „alle unsere Sorge auf dich, denn du kümmerst dich um uns“ (vgl. 1 Petr 5,7).
EN: But you, Lord, will not leave us at the mercy of the storm. Tell us again: “Do not be afraid” (Mt 28:5). And we, together with Peter, “cast all our anxieties onto you, for you care about us” (cf. 1 Pet 5:7).
FR: Toi, Seigneur, ne nous laisse pas à la merci de la tempête. Redis encore : « N’ayez pas peur » (Mt 28, 5). Et nous, avec Pierre, “nous nous déchargeons sur toi de tous nos soucis, car tu prends soin de nous” (cf. 1P 5, 7).
PT: Tu, Senhor, não nos deixes à mercê da tempestade. Continua a repetir- nos: «Não tenhais medo!» (Mt 14, 27). E nós, juntamente com Pedro, «confiamos-Te todas as nossas preocupações, porque Tu tens cuidado de nós» (cf. 1 Ped 5, 7).
ES: Tú, Señor, no nos abandones a merced de la tormenta. Repites de nuevo: «No tengáis miedo» (Mt 28,5). Y nosotros, junto con Pedro, “descargamos en ti todo nuestro agobio, porque Tú nos cuidas” (cf. 1 P 5,7).
PL: Ty, Panie, nie zostawiaj nas na łasce burzy. Powtórz jeszcze raz: „Nie lękajcie się” (Mt 28,5). A my, wraz z Piotrem, „zarzucamy w Ciebie wszelką troskę, ponieważ Ty troszczysz się o nas” (por. 1 P 5,7).
AR:
أنت يا ربّ لا تتركنا تحت رحمة العاصفة. رَدِّد مجدّدًا: "لا تخافوا" (متى 28، 5). ونحن، مع بطرس، "نلقي علَيك جَميعَ هَمِّنا فإِنّك تُعنى بِكنا" (را. 1 بط 5، 7).
LN: Noli subicere nos, Domine, procellae undis. Renova adhuc illud: «Nolite timere vos» (Mt 28, 5). Et nos, una cum Petro, omnem sollicitudinem nostram proicimus in eum, quoniam Tibi cura est de nobis (cfr 1 Pt 5, 7).