Cerca

Vatican News
印度仁愛會修女看護的病人 印度仁愛會修女看護的病人 

教宗推文2019年7月10日

讓我們為那些被遺棄和任由其死亡的病人祈禱。一個人性的社會該當保護生命,即保護每一個從開始到自然結束的生命,而不是選擇誰值得或不值得存活。醫生是為生命服務,而不是中斷生命。

IT: Preghiamo per i malati che sono abbandonati e lasciati morire. Una società è umana se tutela la vita, ogni vita, dall’inizio al suo termine naturale, senza scegliere chi è degno o meno di vivere. I medici servano la vita, non la tolgano.

FR: Prions pour les malades abandonnés et qu'on laisse mourir. Une société est humaine si elle protège la vie, chaque vie, de son début jusqu'à sa fin naturelle, sans choisir qui est digne ou non de vivre. Que les médecins servent la vie, qu'ils ne la suppriment pas.

PT: Rezemos pelos enfermos que são esquecidos e abandonados à morte. Uma sociedade é humana se protege a vida, toda a vida, do início ao seu fim natural, sem escolher quem é digno ou menos para viver. Que os médicos sirvam à vida, não a tirem.

EN: We pray for the sick who are abandoned and left to die. A society is human if it protects life, every life, from its beginning to its natural end, without choosing who is worthy to live or who is not. Doctors should serve life, not take it away.

PL: Módlmy się za chorych, którzy zostali opuszczeni i pozostawieni, aby umarli. Społeczeństwo jest ludzkie, jeżeli chroni życie, każde życie od początku aż do naturalnego końca, bez wybierania, kto jest bardziej czy mniej godny, aby żyć. Lekarze mają służyć życiu, a nie je przerywać.

ES: Oremos por los enfermos que son abandonados hasta dejarlos morir. Una sociedad es humana si protege la vida, toda vida, desde el inicio hasta su fin natural, sin decidir quién es digno o no de vivir.  ¡Que los médicos ayuden la vida, no la quiten!

DE: Beten wir für die Kranken, die im Stich gelassen und dem Tod ausgeliefert werden. Eine Gesellschaft ist menschlich, wenn sie jedes Leben schützt, ohne bestimmen zu wollen, wer würdig ist zu leben und wer nicht. Ärzte sollen dem Leben dienen und es nicht nehmen.

2019 July 10, 16:08