教宗主持彌撒紀念訪問蘭佩杜薩島6週年 教宗主持彌撒紀念訪問蘭佩杜薩島6週年 

教宗推文2019年7月8日

教宗訪問蘭佩杜薩島6週年紀念

(1)在紀念訪問蘭佩杜薩島6週年之際,我惦記著那些“最小的弟兄姐妹”,他們每天向上主呼求,為能從邪惡所控制的痛苦中得到解脫。

IT: In questo sesto anniversario della visita a Lampedusa, il mio pensiero va agli “ultimi” che ogni giorno gridano al Signore, chiedendo di essere liberati dai mali che li affliggono. 

ES: En este sexto aniversario de mi visita a Lampedusa, pienso en los “últimos” que todos los días claman al Señor, pidiendo ser liberados de los males que los afligen.

PT: Neste sexto aniversário da visita a Lampedusa, penso nos «últimos» que diariamente clamam ao Senhor, pedindo para ser libertados dos males que os afligem.

EN: On this sixth anniversary of the visit to Lampedusa, my thoughts go out to those “least ones” who daily cry out to the Lord, asking to be freed from the evils that afflict them.

FR: En ce sixième anniversaire de ma visite à Lampedusa, ma pensée va vers les “derniers” qui, chaque jour, crient vers le Seigneur, demandant d’être libérés des maux qui les affligent.

DE: An diesem sechsten Jahrestag meines Besuchs in Lampedusa bin ich mit meinen Gedanken bei diesen „Letzten“, die jeden Tag zum Herrn schreien und darum bitten, von den Übeln befreit zu werden, die sie quälen.

PL: W szóstą rocznicę mojej wizyty na Lampedusie moja myśl biegnie do „ostatnich”, którzy każdego dnia wołają do Pana, prosząc, aby zostali wyzwoleni od zła, które ich dręczy.

LN: In hoc sexto iubilaeo visitationis Lopadusae, animum Nostrum ad “ultimos” convertimus, qui Dominum cotidie invocant exposcentes se ab incumbentibus malis liberari.

(2)“這不僅關乎移民!” 它有雙重的意義,移民首先是人,他們也象徵著所有被今日全球化的社會抛棄的人們。

IT: “Non si tratta solo di migranti!”, nel duplice senso che i migranti sono prima di tutto persone umane, e che oggi sono il simbolo di tutti gli scartati della società globalizzata. 

ES: “No se trata sólo de migrantes”, en el doble sentido de que los migrantes son antes que nada seres humanos, y que hoy son el símbolo de todos los descartados de la sociedad globalizada.

PT: «Não se trata apenas de migrantes!», no duplo sentido de que os migrantes são, antes de mais nada, pessoas humanas e que, hoje, são o símbolo de todos os descartados da sociedade globalizada.

EN: “This is not just about migrants”, in the twofold sense that migrants are first of all human persons, and that they are the symbol of all those rejected by today’s globalized society.

FR: “Ce ne sont pas seulement des migrants ! ”, au sens où les migrants sont avant tout des personnes humaines, et au sens où ils sont aujourd’hui le symbole de tous les exclus de la société globalisée.

DE: „Es geht nicht nur um Migranten“, in dem doppelten Sinne nämlich, dass Migranten in erster Linie Menschen sind und dass sie heute ein Symbol für alle sind, die von der globalisierten Gesellschaft als Abfall behandelt werden.

PL: „To nie tylko migranci!” W podwójnym znaczeniu migranci są przede wszystkim istotami ludzkimi, a dziś są symbolem wszystkich odrzuconych przez zglobalizowane społeczeństwo.

LN: "Non modo de migrantibus agitur!", duplici hac ratione intendendum est, qua migrantes imprimis homines sunt atque hodie signum fiunt omnium eorum, quos societas globalis reicit.

2019 July 08, 16:35