Nauji "Garbė Dievui aukštybėse" ir "Tėve mūsų" vertimai į italų kalbą
Naujame Mišiolo leidime himno pirmieji žodžiai: „Garbė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė geros valios žmonėms“ bus pakeisti tikslia Evangelijos pagal Luką citata: „Garbė Dievui aukštybėse, o žemėje ramybė jo mylimiems žmonėms“ (Lk 2,14).
Viešpaties maldos žodžiai „nevesk mūsų į pagundą“, bus pakeisi žodžiais „nepalik mūsų pagundoje (kai esame gundomi)“.
Naujasis Mišiolo vertimas turi dar gauti Šventojo Sosto pritarimą. Manoma, kad Mišiolas bus išleistas ateinančiais metais. Jis pakeis šiuo metu naudojamą Mišiolo vertimą, išleistą prieš 16 metų. Kaip sakė Italijos Vyskupų konferencijos pirmininkas kard. Gualtiero Bassetti, naujas vertimas – tai visų pirma dvasinis Mišiolo teksto pagilinimas. Taip pat reikia paruošti Dievo tautą, supažindinti su naujovėmis. Tai reikia pradėti jau dabar, kad naujas Mišiolas, kaip bus išleistas, iš karto būtų sklandžiai priimtas. (JM / VaticanNews)