Buscar

Estudio 9

Estudio 9. Padre Luna: Veamos al pueblo indígena con la mirada de la Virgen María

Este viernes, 3 de marzo, en nuestro programa Estudio 9 dialogamos con el padre Alberto Luna, jesuita paraguayo, miembro de la Academia de la Lengua Guaraní del Paraguay, sobre el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe traducido al guaraní. Una de las razones que ha movido al padre Luna ha sido precisamente la similitud que ha encontrado entre el origen de los relatos de las apariciones de la Virgen de Guadalupe y la Virgen de Caacupé.

Renato Martinez – Ciudad del Vaticano

“Por amor al pueblo indígena”, el relato de las apariciones de la Virgen de Guadalupe traducido al guaraní, es la obra del padre Alberto Luna, jesuita paraguayo, miembro de la Academia de la Lengua Guaraní del Paraguay y devoto de la Virgen de Guadalupe, que se encuentra de paso en Roma, donde ha completado la primera traducción al guaraní del Nican Mopohua, originalmente escrito en Nahuatl por Don Antonio Valeriano, dentro del primer siglo de la evangelización en México.  Se trata de una traducción a otra lengua de origen indígena, como es el guaraní paraguayo, lengua oficial del Paraguay.

Misal traducido al guaraní
Misal traducido al guaraní

Similitud de los relatos de las apariciones de la Virgen de Guadalupe y Caacupé

Una de las razones que ha movido al padre Luna ha sido precisamente la similitud que ha encontrado entre el origen de los relatos de las apariciones de la Virgen de Guadalupe, en México, y los relatos originarios de la devoción a la Virgen de Caacupé, en el Paraguay. Ambos relatos tienen como protagonistas a dos indígenas cristianos, Juan Diego, de la nación nahuatl, y José, de la nación guaraní, a los que amorosamente acude la Virgen María, en su advocación de Inmaculada Concepción. En ambos casos los diálogos y promesas son en la propia lengua indígena; tienen lugar en zonas de la primera evangelización franciscana, y las imágenes que surgen de ambos encuentros se mantienen hasta como centros de devoción y religiosidad de convocatoria nacional.

La Biblia en guaraní
La Biblia en guaraní

“Historias hermanas”: “Por amor al pueblo indígena”

Por esta razón el jesuita paraguayo se encuentra animando un diálogo entre los responsables de la Basílica de Guadalupe en México y los de Caacupé en Paraguay, para que ambos relatos originarios sean reconocidos y declarados como “historias hermanas”, en las que se manifiesta la Virgen como amorosa madre protectora, por lo que ha propuesto que este hermanamiento tenga por título: “Por amor al pueblo indígena”. En la Pascua de este año el padre Luna visitará México y espera entregar esta nueva versión en la Basílica de Santa María de Guadalupe, en un evento al que serán invitados los paraguayos residentes en ciudad de México, con el apoyo de la Embajada de Paraguay. Un gesto que resaltará la hermandad de dos tradiciones del pueblo mexicano y el pueblo paraguayo.

Varias expresiones que describen a la naturaleza han debido ser adaptadas en el curso de la traducción. Los nombres de los pájaros, de arbustos y árboles, no siempre coinciden con la fauna y la flora de Paraguay, por lo que el traductor, además de recurrir a los textos, ha hecho consultas abiertas a través de las redes sociales para encontrar las especies equivalentes que mejor correspondan a lo descrito en el original.

Lengua indígena guaraní
Lengua indígena guaraní

Decenio de las lenguas indígenas

En el decenio de las lenguas indígenas proclamado por las Naciones Unidas, esta traducción de un texto original en lengua indígena, como el nahuatl, a otra lengua indígena, el guaraní, tiene un valor muy especial, si bien el jesuita paraguayo ha tenido que recurrir a algunas versiones en castellano. La traducción cuenta con el apoyo de la Academia de la Lengua Guaraní del Paraguay, con la revisión de Mario Rubén Álvarez, miembro de dicha academia, y con el apoyo de la Secretaría de Políticas Lingüísticas del Paraguay.

Gracias por haber leído este artículo. Si desea mantenerse actualizado, suscríbase al boletín pulsando aquí

03 marzo 2023, 15:15