Кот Д’Ивоар: Библията, преведена на езика nouchi от група младежи
Идеята е да се предлага ежедневна образователна подкрепа за евангелизация на хора, които никога не са били в контакт с Божието Слово. За да осигурят максимално разпространение на текстовете, авторите на инициативата са решили да прибегнат до социалните медии, които са един печеливш залог: една година след създаването си, страницата във Facebook, наречена Evangile en nouchi, вече има хиляди абонати. Откъсът, който се превежда е избиран ден по-рано, следвай литургичния календар, от група от осем души, със снимка на илюстрация. Организаторите работят сами, но могат да разчитат на подкрепата на свещеници и пастори, които са изразили своята признателност.
Разработването на версия на Библията на езика „nouchi“ всъщност започна през 2019 г. „Започнахме по време на Пасхалното тридневие - коментира един от организаторите - и за Разпети петък беше доста трудно; срещнахме много трудности, особено за думите, които разказват за Страданието Христово“.
С тази инициатива Божието Слово става достъпно „за онези, които са смятани за насилници, в техния начин на живот и за техните дейности“ и които следователно не биват включвани лесно в евангелизационни кампании. „Трябва да се обърнем към всички слоеве на обществото и да достигнем до тези хора, използвайки език, който е в техния обсег“, обясняват отговорниците на проекта.
Смесица от езиците на шестдесет и две етнически групи на Кот д'Ивоар, френски, испански и английски (изучавани в училищната система), езикът „nouchi“ се смята за хибриден език. Думата „nouchi“ идва от групата езици Mandingo. Състои се от „nou“, което означава „ноздра“ и „chi“, което означава „коса“ и следователно съответства на мустаците, които във въображението на уличните деца са символ на лошия човек в каубойските филми, силен мъж, който не се страхува от никого. Както в Абиджан, така и сред ивоарийските общности на диаспората, „всички говорят и разбират nouchi, дори висшите ръководители, се справят добре с него. - коментира един от управляващите на уебсайта - Някои думи - отбелязва той с гордост - дори са включени в речниците по френски език“.
Не за първи път Църквата в Кот д'Ивоар се опитва да намери нови културни средства, за да занесе посланието на Евангелието на тези, които живеят на улицата. В Абиджан се родиха религиозни песни в стил zouglou, популярен и градски музикален жанр, който разказва за различните социални реалности, преживявани от младите ивоарийци и който понякога носи хумористични, политически послания или по-често предлага съвети за живота.
svt/ oss.rom